Читаем Оскал Фортуны, или Урок выживания полностью

В просторном зале с большими сводчатыми окнами за длинным столом сидели шесть человек. Сайо окинула их быстрым взглядом и поклонилась. Сидевший во главе старик с окладистой седой бородой встал и возвратил поклон.

— Мне жаль, Сайо-ли, что наша встреча произошла при столь трагических обстоятельствах, — проговорил он скрипучим голосом. — Однако я очень рад видеть воспитанницу уважаемой госпожи Айоро. Когда десять дней назад у меня гостил Сабуро-сей, он рассказал мне о цели своего путешествия. Я уже тогда захотел познакомиться со столь необычной девушкой.

Сайо смутилась, но быстро овладела собой.

— Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?

— Его устроили со всеми возможными удобствами, — заверил барон. — А я хочу представить тебе мою семью. Богово Татсо — мой старший сын.

Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.

— Даиро Татсо — младший сын.

На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.

— Госпожа Хино Татсо — моя супруга.

Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.

— Юшоко Татсо — старшая невестка.

Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.

— И моя младшая дочь — Сендзо!

Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.

— Прошу тебя, занять место рядом со мной.

— Для меня это честь, Татсо-ли, — ответила Сайо.

Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила из бокала и принялась за еду. Несмотря на голод, она ела понемногу и подчеркнуто медленно. Блюда были шикарные, такие же, как и на празднике цветения риса в Токого — маро.

— Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, — сказал барон после первой перемены блюд. — Они будут найдены и уничтожены.

— Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной! — громко произнес старший сын Татсо.

— Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, — продолжил барон. — Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.

— Я ничего не видела, — ответила девочка, скромно потупив взор. — Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.

Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.

— Я отправил гонца в Канаго — сегу, — продолжил барон. — Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо-маро.

— Отец, — вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным. — Ты собирался отправить меня в Канаго- сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?

Барон взглянул на девочку.

— Как тебе такое предложение, Сайо-ли?

Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.

— Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.

— Благодарю тебя, Татсо-ли, — склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.

После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.

Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.

— Вылезай! — разбудил ее громкий крик.

Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.

— Тряпье свое не забудь, — проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. «Цивилизация», — подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневой куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.

— Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.

— Куда, почтенный? — спросила Александра. — Это вещи моей госпожи…

— К ней и пойдем! — повысил голос мужчина. — Наш господин поселил ее в покоях для гостей.

Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.

Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.

— Вещи Сайо-ли? — спросила она.

— Да, моя госпожа, — подтвердил бородач.

— А это ее слуга? — она ткнула пальцем в Александру.

— Да, Нороно-ли, — ответила Саша.

Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.

Перейти на страницу:

Похожие книги