Читаем Осколки полностью

Осколки

Хокку, танка, катрены и другие формы стихов на русском и белорусском.

Катерина Ракитина

Поэзия18+

Катерина Ракитина

Осколки

1

* * *

Мир закачало.Подставляйте ладони!Вот-вот посыплются звезды.

* * *

Все звезды погасли.Последняяв кровь исколола мне пальцы.

* * *

А может,в непокорных источникахсамая сладкая вода?

* * *

Я забыла слова.К чему?Ясней говорили руки.

* * *

Если б ночь не пришла,не было б утра.Зажгите свечи.

* * *

Расстреливали заложницна краю песчаного яра.В песокосыпались василькис их вышитых платьев.

* * *

Не вздыхай.Этого не было.Я согласна.Бросаю трубку.

* * *

Звезды гаснут,потому что забываютподдерживать огонь.

* * *

Что естьистина?Смех ребенка.

2

* * *

Ведь даже если мы умираем,от нас остается радугаи ком земли с пробившейся травой.

* * *

Где-то за поворотомждет светлое мое счастье.Где-то за поворотом.Только вот за каким?

* * *

Медный фонарь,корабельный фонарьгорит,горит,горит.Медный фонарь,корабельный фонарьнад Карианомлуна.

* * *

Дыхаю. Коле (горлеад пяшчоты й болесцi сло(.Лёс нас кiне (жорныжменяю каласо(.Хто нам загоiць раны?Хто папросiць: «Жывi!»?Ранiца замяшанана нашай крывi.

3

* * *

Вы так прекрасны,что я ослепи принял каменьза хлеби за воду из родникапринял струйку песка.

* * *

Как галерник к цепи, я прикован к вам.Как галерник к цепи, я прикован к снам,где апрель и август слились в одно.Надо только разбить стекло.

* * *

И одно лишь в мире неизменнотонкие врачующие пальцы.И одно лишь в мире невозвратноваших губ сухих прикосновенье.

* * *

Я думала, мне это снится,я не знала, что все всерьез.Но Боже! Как сладко спитсяна подушке, мокрой от слез.

* * *

…и вам вдруг стало казатьсяпо воле чуда и случая,что тот человек перед вами — всех на свете лучше.Раскиданный по ожерельям,закутанный в покрывалаваш сон из тоски и смиреньястал вдруг походить на пламя.

* * *

Как в незапамятной дали,звучит негромко «Свете мой…»Минует все, и канет свет,и сгинет самоя любовь,но двадцать лет, и тридцать летнетленно это «Свете мой…»,как в незапамятной дали.

* * *

Спутаны сосен янтарных стволы,мечутся белок рыжие стрелыи на песках ослепительно белыхсерые спят валуны.

4

* * *

По перепутку, по радуге,развешанной, как белье,бродили бледные ангелы,молясь во имя твое.

* * *

День Выбиванья Ковров.Предновогодье.Ковры — как лужайки в снегу.Стук выбивалокэхо рождаетв соседних дворах.

* * *

Мягкие слова — это ложь,я уже устала от лжи.Ласковый, как девочка,дождьпо траве подросшей бежит.

* * *

Мой Бог не в храмемороз в оконной раменарисовал его портрети солнце брызжет на иконусиница отвечает звономи льется свет.

* * *

У черники вкус карамели.Я сижу в лесу,и мне грустно.Всей черники мне не собрать.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия