Читаем Осколки полностью

Журавлю в руках не быватьхлеб с ладони не братьв дому не петьа лететь, лететь!..И да будет мой полетволен и радостен.

* * *

Почему Аленушка плачет,у ручья на камушке сидя?Улетел голубочек сизый,жемчуг скатный скатился с платья.

* * *

День ощетинился кастетом…

* * *

Кот везде усы теряет:видно, дождь прошелс утра.

* * *

Мои друзья, пятнистые псы,не залижут рану полной луны…

* * *

Лет через пять или двестия полностью стану ведьмойбуду жить в окружении кошеки творить свои заклинанья,чтобы денег хватилодо зарплаты

5

* * *

За окнами ветра пляска,за окнами Навья пасха.

* * *

Котя, не спеши, постой.Хвостик выгнут запятой.Ушки на макушкеах, какие ушки!Очень тощий хребетне дают тебе обед,потому что денег нет.Будут.

* * *

Мелкой кошкой — по крышамда все выше, выше.На метлу — да в небо(быль ли — небыль).Я не ведьма — они все знают,а я просто — летаю.

* * *

…Только череп трясет на колуобезумевший ветер,попытавшись задутьбеспощадную эту свечу.

* * *

…Недозрелой земляникитерпкая сладость.Поцелуй меня, моя радость.

* * *

И в сорок пять — короткое цветеньеосеннеесветло и безнадежно

* * *

Я забыл, какого цвета ваш голос.Я пишу стихи и их теряю.Надо мною нависает город,а над городом луна большая.Я накручиваю диск телефонный.Я, как глупый и задумчивый сторож,пропустивший накатившую полночь.Я забыл, какого цвета ваш голос.

* * *

И хрустальное станет плотью.И сказка умрет, не родившись.Господь, не сердитесь.Время пришлоулетатьангелам
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия