Какое-то время здесь обитали туристы. То, что произошло в этом крошечном городке, не осталось без внимания прессы. Именно поэтому половина города ненавидела меня. Другая же половина была благодарна за доходы от туризма. Сейчас ажиотаж несколько поутих, с тех пор как Эрни начал говорить всем, что они ошиблись городом, а Сент стал угрожать каждому, кто пытался заговорить со мной, не обратив внимания на слова Эрни.
Очевидно, что Дикон не умер. Точнее умер, но ненадолго, на операционном столе. Пуля не попала в его сердце, но он долго истекал кровью, прежде чем Сент и Рокко нашли его. Коллапс легких. Потеря крови более четырнадцати процентов. Месяц в больнице, еще месяц дома. Сейчас Дикон выглядел почти так же, как раньше, если не считать легкой тени под глазами, которая никогда не исчезнет.
— Ты права, — сказал он. — Вы определенно друг друга стоите.
— Приму это за комплимент.
— Хорошо.
Виски обожгло горло, и я уставилась на шрам на запястье. Кто-то сел на табурет рядом со мной. Мне не нужно было поднимать голову, чтобы понять, кто это.
— Ты серьезно решила просто взять и уйти из дома, не сказав мне, куда идешь? — прорычал Сент.
— Ты знал, где я, так в чем проблема? — ответила я, не отводя взгляда от бокала.
Он схватил меня за подбородок и заставил посмотреть на него.
— Ты. Ты и есть эта гребаная проблема.
Я улыбнулась.
— Приму за комплимент и это.
Сент покачал головой, выхватил у меня стакан с остатками виски и положил руку мне на колено. Руку, на которой были вытатуированы названия всех книг, которые я когда-либо написала.
Да, у нас не было колец, свадьбы и детей.
Но у нас были шрамы.
Notes
[←1]
Отец времени — олицетворение Времени и более дружелюбная версия Мрачного Жнеца. Обычно изображается как старик с седой бородой, одетый в плащ и часто несущий косу и песочные часы. В древности он был известен как Хронос или Сатурн.
[←2]
Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.
[←3]
Mr. Coffee — бренд Mr. Coffee производит автоматические капельные кухонные кофемашины, а также другие продукты.
[←4]
Glendronach 18 Year Old Allardice — шотландский хересный виски восемнадцатилетней выдержки
[←5]
Данная этикетка на банках консервного тунца указывает, что тунца ловили без преднамеренного окружения дельфинов сетями для тунца, что может привести к гибели дельфинов, в течение всего рейса судна для ловли тунца.
[←6]
Devil May Care — идиома, значение — безбашенный, беспечный и т. д., здесь же используется дословный перевод «дьяволу все равно»
[←7]
Фраза «бросить кость» — дать кому-нибудь что-то, что они хотят, чтобы показать, что вы хотите помочь или потому, что вы испытываете к ним симпатию
[←8]
Стивен Кинг «Противостояние» — роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре постапокалипсиса с элементами фантастики и ужасов, впервые опубликованный в 1978 году издательством Doubleday.
[←9]
Болтушка Кэти — человек, который говорит без умолку, часто не сообщая ничего существенного.
[←10]
Футбольные мамаши — в широком смысле это выражение относится к женщине из пригорода Северной Америки, принадлежащей к среднему классу, которая тратит значительную часть своего времени на перевозку своих детей школьного возраста на молодежные спортивные мероприятия или другие мероприятия.
[←11]
USPS — Почтовая служба США
[←12]
Дайан Китон — американская актриса, продюсер и кинорежиссер.
[←13]
Дин Корлл — американский серийный убийца, который совместно с двумя сообщниками изнасиловал и убил по меньшей мере 27 мальчиков в 1970–1973 годах в Хьюстоне.
[←14]
«Клуб нянь» — сериал 2020–2021. Пятеро семиклассниц в захолустном американском городке решают создать общее дело — клуб нянек по найму. Каждая из героинь хорошо разбирается либо в искусстве, либо в математике, что и делает их команду конкурентоспособной. В результате этой работы девочки становятся лучшими подругами.
[←15]
Имеется ввиду философский мысленный эксперимент, который поднимает вопросы, касающиеся наблюдения и восприятия.
[←16]
«Колдовство» — мистический триллер 1996 года режиссёра Эндрю Флеминга. Премьера состоялась 3 мая 1996 года в США.
[←17]
Камамбе́р — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемый из коровьего молока. Имеет цвет от белого до светло-сливочного. Имеет нежный, чуть грибной вкус.
[←18]
«Роза Марена» — двадцать девятый роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического триллера и опубликованный в 1995 году издательством Viking.
[←19]
Обсесси́вно-компульси́вное расстро́йство (ОКР, невро́з навя́зчивых состоя́ний) — психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.
[←20]
Вейкбординг или вейкборд — экстремальный вид спорта, сочетающий в себе элементы воднолыжного слалома, акробатику и прыжки.
[←21]