Как известно, Вико подготовил и выпустил три издания «Новой Науки»: первое – в 1725 году, второе – в 1730 году и последнее – в 1744 году (оно вышло уже после смерти автора). Первое издание было чрезвычайно сильно сокращено по ряду причин (о них см. автобиографию Вико); в него не вошли огромные собранные и продуманные Вико материалы. Поэтому после 1725 года он не переставал писать аннотации и примечания; пополняя и развивая мысли первого издания. Так возникла «Вторая Новая Наука»; напечатанная в 1730 году настолько отличная от первой («Prima S.N.»); что Ferrari в своем издании один том – четвертый – посвящает «Prima S.N.»; а в другом – пятом – приводит «Вторую Новую Науку» («Seconda S.N.»). Подготовляя последнее издание 1744 года; Вико опять значительно переработал весь текст, хотя общая структура всего произведения осталась прежней. Именно эту последнюю редакцию обычно имеют в виду когда говорят о «Новой Науке»; с нее же сделаны и все существующие переводы. Однако это общее положение не выдерживается; и, например; в последнем немецком переводе 1924 года; не говоря уже о переводе Мишле; в нескольких местах приведены тексты из варианта 1730 года; хотя это нигде не оговорено. В настоящем издании дан весь текст 1744 года. Места; выпущенные Вико из издания 1730 года; даны в подстрочных сносках:
Помимо указанной кропотливой работы с текстом; подлежащим переводу много трудностей представлял и самый язык Вико. Совершенно особая; чисто индивидуальная терминология; выработанная в целостную систему во время почти полного уединения Вико и культурного упадка Неаполя; ставшего к тому времени грустной провинцией для наук и литературы; бросалась в глаза уже современникам Вико (см.; например; высказывания Леклерка; а он судил о латинских трудах Вико, написанных как раз превосходным языком). «Новая Наука» была первой работой, которую Вико решил изложить на «народном» языке. Хотя он, по-видимому, очень много работал над своим стилем, все же освободиться от неаполитанского диалекта не мог, и, по словам Маркса, книга его «написана даже не на итальянском, а на необыкновенно замысловатом неаполитанском наречии». Таким образом, пришлось преодолевать трудности как терминологические, так и чисто языковые[278]
.Очень много говорилось о «темноте» и «непонятности» Вико, о его бесконечных повторениях, о его неспособности выразить свои мысли. Переводчику пришлось сохранить не только смысловую, но и стилистическую особенность подлинника. Кроме того, особая структура «Новой Науки» предъявила особые требования к комментарию. Внимательно прочитав всю «Новую Науку» и историю ее возникновения в автобиографии Вико, можно убедиться, что она построена по особому плану, если так можно сказать – «концентрически», а не в порядке последовательного развития мыслей и положений. Все в основном изложено и подытожено в «Объяснениях к картине». Книга I устанавливает аксиомы и метод «Новой Науки», – здесь те же самые мысли повторены в своей-условной аксиоматичности. В Книге II они развиваются в сторону поэтического мышления. В Книге III еще раз специфируются применительно к «Открытию Истинного Гомера» Книги IV, V, еще раз повторяющие уже высказанные раньше мысли о поступательном и обратном движении наций, носят по преимуществу юридический характер. При таком плане, конечно, неизбежны повторения, и Вико не только не избегает их, но даже щеголяет ими, постоянно отсылая или к аксиомам, или к «сказанному выше» Следовательно, в комментировании идти за текстом Вико представлялось мало целесообразным, так как это, требуя много лишнего места, не давало бы все же достаточной ориентировки в тексте. В Примечаниях (отсылки на них сделаны арабскими цифрами) даны необходимые указания на тексты цитируемых Вико источников, а также очень скупые интерпретации: Вико часто переходит на латинский язык и пользуется латынью для своих этимологических построений, играя при этом на родстве итальянского и латинского языков. Такие места оговорены в примечаниях. Весьма часто построения Вико носят вполне фантастический характер, иногда просто спорный, иногда совершенно правильный. Так как данное издание ставило своей основной задачей познакомить читателя с общей теорией и методом Вико, не имело смысла разбирать правильность каждой его гипотезы в отдельности.