Известную помощь в работе оказали немногочисленные переводы «Новой Науки» на другие европейские языки. К сожалению, самый старый и – насколько можно судить – самый верный перевод на немецкий язык (W. Е. Weber, Лейпциг, 1822), давно уже ставший библиографической редкостью, отсутствует во всех московских библиотеках и был для переводчика недоступен. Несмотря на несомненную добросовестность Вебера, труд его не свободен от ошибок, отмеченных в последующей литературе. Огромную роль в деле популяризации Вико сыграли две книги Мишле (Jules Michelet, Principes de la Philosophic de Thistoire, traduits de la Scienza Nuova de J. B. Vico, Bruxelles, 1835, и Oeuvres choisies de Vico, Paris, без указания года), но как раз для перевода они оказались наименее полезными: он не столько переводит, сколько излагает Вико, по своему усмотрению сокращая, интерпретируя и перекраивая текст, и предлагает читателю вместо своеобразного языка Вико настолько изящный и блестящий стиль, который все сглаживает и уравнивает, что «он становится невыносимым для почитателей Вико». Гораздо ближе к подлиннику другой французский перевод, выпущенный анонимно Бельджойозо (Princesse Belgiojoso, La Science Nouvelle par Vico, traduite par lauteur de TEssai sur la formation du Dogme Catholique, Paris, 1844). Это издание послал Маркс Лассалю. Наконец, больше чем через сто лет, в 1924 году, появился второй немецкий перевод Ауэрбаха (Erich Auerbach, Берлин – Аейпциг). Он в общем близок к подлиннику, в нем учтена большая критическая литература последнего времени, но решительным его недостатком является неполнота: переводчик очень значительно сократил текст, исключил всю полемику Вико вообще, очень многое – целые главы – приводит в сокращенном изложении. Таким образом, ценность всей работы становится весьма относительной: если она и может быть полезна для предварительного ознакомления, то, во всяком случае, полного представления о «Новой Науке» дать не может.
Подчеркивая различные оттенки своих мыслей, Вико широко пользовался разнообразными шрифтами (курсивом, жирным, разрядкой и т. д.) и заглавными буквами. В настоящем переводе курсивом передан только жирный шрифт подлинника, а заглавные буквы везде соответствуют тексту Вико.
Заглавия цитируемых Вико книг переведены только в тех случаях, когда они в оригинале приведены по-итальянски.
«Аллегорическая картина» на фронтисписе воспроизведена по изданию Ferrari.
Естественно, что многообразие разбираемых Вико тем требовало обширных познаний и в области истории, и в области литературы, особенно античной, и в области филологии, и в области всех разделов юриспруденции. Многочисленными советами и помощью я обязан ряду лиц и приношу им здесь искреннюю признательность.
Хронологическая таблица,
составленная согласно трем Эпохам Египтян, которые говорили, что весь Мир до них прошел через три века: Век Богов, Век Героев и Век Людей