Считается, что прилагательное sick также меняет свое
значение в разных синтаксических положениях. В качестве
определения оно означает 'больной':
In an uncomfortable armchair of slippery black horsehair sat
a sick man staring dully out of the window (H. Wells, U. F., 18);
.. .Mother and Bessie have been called to the bedside of a sick
relative (B. Shaw, M. W. P.. 142).
Указывается далее, что в качестве предикативного члена
прилагательное sick, как правило, означает 'чувствующий
тошноту', 'страдающий рвотой':
...I remember Juliette, who really grew sick at the smell of
a pipe... (W. M. Thackeray, P. S. В., 113); I strayed far, I got
back here at last long after dark, stopping sometimes by the
wayside tobe sick (H. Wells, U. F., 93); There was a commotion
at the end of the hall.—«I expect, that's Clutterbuck being
sick» — said Beste-Chetwynde. «H e's usually sick when we have
mutton» (H. Waugh, D. F., 26).
Нельзя сказать, чтобы это обычное указание на особенности
употребления sick было совершенно неверно, но оно не вполне
точно и требует целого ряда оговорок.
Не будем говорить сейчас о том, что с некоторыми
определяемыми прилагательное sick выражает не качественный, а
относительный признак (ср.: a sick room, a sick bed, a sick nurse, a sick
list и нек. др.)- Здесь ясно видно влияние лексического значения
определяемого или ситуации, а не самой синтаксической
функции прилагательного. Важнее другое: в английской речи нередки
случаи употребления sick и в предикативной функции также со
значением 'больной'. Мы имеем в виду не американскую речь,
где такое словоупотребление вообще представляет собой норму,
а именно европейскую английскую речь. Ср.:
Going down to the lodge with a basket on my arm, grapes
and peaches for the old lady who was sick... (D. du Maurier, R.,
64). He has been sick for these two weeks and cannot be seen...
(M.Blair, Т., 130).
Как правило, sick отличается от прилагательного ill в этой
функции известным оттенком значения — меньшей
интенсивностью выражаемого признака. Ср.:
Dr. Leidner looked as though he were going to faint and I f e 11
a bit sick myself (A. Christie, M. M., 182); And there's the church-
53
yard — I had to get away; it made me sick to see the place...
(E. Voynich, C, 11).
To же — в обособленном определении (всегда связанном
с предикативностью):
It was a crisp dry day, but Andrew, sick from a sleepless
night... made to turn back... (A. Cronin, G., 389).
Но есть и еще одно обстоятельство, которое следует
отметить. Дело в том, что все-таки неясно, можно ли вообще считать,
что в предикативном сочетании Не is sick даже в тех случаях,
когда это сочетание означает 'его тошнит' или 'его рвет', само
по себе прилагательное sick имеет какое-либо особое значение,
отличное от значения 'больной'.
Обычно (как это можно видеть и из приведенных примеров)
сочетание to be sick, взятое в целом, служит обозначением
известного состояния или действия. Ср.:
...he... was twice sick during the flight (E. Waugh, D. F.,
26); You cough, you stagger, you writhe upon the ground and are
deadly sick (H. Wells, U. F., 178); It seemed that her dog Labby
had been sick in Uncle Matthew's business-room after
breakfast. Uncle Matthew was unable to bear dirtiness in dogs, he flew
into a rage... (N. Mitford, P. L., 12).
По-видимому, сочетание глагола-связки с прилагательным
sick — это эвфемистический перифраз, заменяющий глаголы to
vomit, to disgorge, to fetch up, to nauseate, to puke. Поэтому
вряд ли само прилагательное оторвалось здесь от своего
исходного и основного значения 'больной'. Эвфемистическое
употребление выражения в целом не уничтожило это его значение;
указанная выше способность прилагательного не изменять его и
в предикативной функции показывает лишь то, что сочетание
связки и предикатива может употребляться и в прямом своем
смысле.
Таким образом, прилагательные ill и sick вовсе не могут
одинаково безусловно служить примером влияния
синтаксической функции слова на его лексическое значение. Если
относительно прилагательного ill приходится делать некоторые, хотя
бы только стилистические, оговорки, то sick, ло-видимому,
вообще не обнаруживает подобной закономерности, и своеобразие
его употребления лежит в иной плоскости. Мы заговорили о них
только потому, что приведенные выше правила их
синтаксического употребления, несмотря на свою неточность, фигурируют
обычно во всех учебных пособиях по английскому языку.
Следует ли из всего сказанного выше, что второй из
гипотетически намеченных нами ранее типов синтаксического
контекста — обусловленность лексического значения слова его
собственной синтаксической функцией — вообще не существует?
Нет, не значит. Случаи подобного рода встречаются, хотя и не
очень часто, и обычно осложняются указаниями лексического
характера. Они общеизвестны.
54
Например, прилагательное late как предикатив значит
"поздний', как определение — 'покойный' (умерший); certain как
предикатив значит 'уверенный', как определение — 'некий,
некоторый'; present как предикатив значит 'наличествующий,
присутствующий', как определение — 'нынешний'.33