Читаем Основы английской фразеологии полностью

имеет структурно-семантической модели или, точнее говоря, не

представляет собой речевую конкретизацию языковой

контекстуальной формулы, а выступает сама по себе как

определенная, конкретная языковая единица. Поэтому во фраземе про

исходит известное сближение между сложной и вместе с тем

членимой семантемой переменного словосочетания и простой

семантемой отдельного слова, превращение словосочетания из

единицы речи в единицу языка, в элемент его фразеологического

фонда. Иными словами, в семантеме, выражаемой во фраземе,

имеется тенденция к преобразованию из сложночленимой

в сложнонечленимую.

Фраземы могут иметь различное строение и различный

морфологический состав формирующего их контекста. Они

59

могут иметь структуру атрибутивного сочетания с

препозитивным определением в виде прилагательного (black frost 'мороз

без снега', white day 'счастливый день'); в виде

существительного в общем падеже (bank holiday 'добавочный выходной день',

pipe dream 'беспочвенное мечтание') или в родительном падеже

husband's tea 'жидкий чай', dog's life 'тяжелая жизнь'); в виде

причастия (tied cottage 'казенный домик для рабочего', sleeping

partner 'партнер, не участвующий в ведении дела'). Они могут

быть атрибутивными сочетаниями с постпозитивным

предложным определением (frame of mind 'умонастроение', 'склад ума',

capful of wind 'легкий порыв ветра'). Они могут быть

объектными глагольно-именными сочетаниями (to knit one's brows

гхмурить брови', to weigh anchor 'поднять якорь') и т. д.

Распределение контекстуальных элементов во фраземе

может быть различным. Семантически реализуемое слово может

выполнять синтаксическую роль как ведущего, так и зависимого

члена словосочетания.

См. ведущий член в субстантивных фраземах типа beef

tea 'мясной отвар' (в переменных сочетаниях tea 'чай'), far

cry 'далекое расстояние' (cry 'крик'), first night 'первое

представление' (night 'вечер, ночь'), prick of conscience 'угрызение

совести' (prick 'укол'), social ladder 'общественная иерархия'

(ladder 'лестница'), the letter of the law 'точное указание

закона' (letter 'буква, письмо'), old salt 'старый моряк' (salt 'соль')

и т. п.

Таковы и глагольные фраземы типа to knit (one's) brows

'насупить брови' (to knit в переменных сочетаниях 'вязать',

'скреплять'); to bring up the rear ' составлять арьергард' (to

bring up 'поднимать', 'подносить', идиом, 'воспитывать'); to

beggar description 'не поддаваться описанию' (to beggar

'доводить до бедности', 'лишать средств'); to grind (one's) teeth

'скрежетать зубами' (to grind 'размалывать, толочь'); to crack

a joke 'отпустить шутку' (to crack 'раскалывать'), и т. п.

В случаях, когда семантически реализуемое слово является

зависимым членом словосочетания, оно, естественно, не

определяет грамматические свойства фраземы.

В качестве примера субстантивных фразем с

фразеологически связанным значением грамматически зависимого члена

можно привести такие, как blank verse 'белый стих' (в

переменных контекстах blank 'пустой, незаполненный',

'бессодержательный' и т. д.); blue funk 'панический страх' (blue 'синий');

broken tea 'спитой чай' (broken 'сломанный, разбитый'); cold

weapon 'холодное (т. е. не огнестрельное) оружие'; common

sense 'здравый смысл' (common 'общий', 'обычный'; сдвиг

значения во фраземе вызван усвоением положительно-оценочной

окраски); gilded youth 'золотая молодежь' (gilded

'позолоченный'; в данной фраземе переосмысляется как 'богатая и

праздная' молодежь); bosom friend 'закадычный, ближайший друг'

60

(bosom *грудь\ 'недра', 'душа*); cupboard love 'корыстная

любовь' (cupboard 'буфет'); violent presumption

'предположение, основанное на безусловных уликах (юрид.)' (violent

'насильственный', 'неистовый' и т. д.); a change of heart 'изменение

намерения', и т. п.

Значительно реже встречаются глагольные фраземы с

фразеологически связанным значением грамматически

зависимого члена типа to lose (one's) temper 'потерять выдержку"

(в переменных контекстах temper 'характер', 'темперамент',

'настроение'); to call (smb) names 'ругать, обзывать бранными

словами' (names 'имена, названия'); to have the face (to do

smth) 'иметь наглость (сделать что-либо)' (face 'лицо', 'фасад*

и т. д.); to have no stomach (for smth) 'не иметь желания,

склонности (к 1*ему-либо)' (stomach 'желудок', 'живот'), to suit

(one's) book 'соответствовать (чьим-либо) планам' (book

'книга') и т. п. Это объясняется, по-видимому, тем, что в

большинстве таких случаев переосмысление захватывает все

словосочетание в целом, и это последнее переходит в иной тип

постоянного контекста, а именно, в идиому (об этом типе

фразеологических единиц речь пойдет особо, см. § 2 настоящей главы).

Нередко одно и то же слово в сочетании с различными

указательными минимумами имеет различные значения. Если

каждый из этих указательных минимумов является постоянным

и единственно возможным для реализации данного значения

семантически реализуемого слова, это значение является

фразеологически связанным, и, следовательно, каждое

сочетание данного семантически реализуемого слова с данным

указательным словом представляет собой отдельную фразему.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже