Читаем Основы английской фразеологии полностью

Так, например, small beer означает 'слабое пиво', small

hours 'ранние (предутренние) часы (суток)', small talk

'светская (не деловая) беседа' (в переменных контекстах small

означает 'малый', 'мелкий', 'маломощный экономически',

'незначительный' и т. п.). Следовательно, перед нами — три

самостоятельные фраземы. Или: to square (one's) shoulders

'распрямить плечи'; to square (one's) elbows 'выставить (согнутые)

локти'; to square an account 'погасить счет' (to square в

переменных сочетаниях имеет значения 'придавать прямоугольную

форму', 'согласовывать (ся)', 'приводить в порядок', 'возводить

в квадрат').

Особенно часто материальное совпадение семантически

реализуемого слова в различных фраземах встречается среди

атрибутивных фразем, в которых одно и то же определение,

называя, казалось бы, один и тот же признак, подразумевает

в действительности различную качественную характеристику

определяемого. Например, прилагательное white 'белый'

способно, включаясь в различные постоянные контексты, выражать

некие более существенные признаки определяемого, по

отношению к которым признак цвета является лишь сопутствующим.

61

Так, white alloy означает 'имитирующий серебро сплав'; white

frost 'мороз со снегом или инеем, изморозь'; white meat 'белое

мясо' (телячье, кроличье, куриное и т. п.; мясо, легкое для

переваривания); white heat 'белое каление', т. е. 'разогрев,

доведенный до предела плавления', и др.

Иногда самый признак цвета, помимо того, что он не

является исчерпывающим и основным в характеристике

определяемого, к тому же указывается не вполне точно. Например, во

фраземе white wine 'белое вино' (т. е. изготовленное из какого-

либо сорта так называемого «белого» винограда)

прилагательное white весьма приблизительно обозначает даже цвет

определяемого (вино имеет не белый, а янтарный или золотистый

цвет); ср.: white herring 'сырая (свежая) селедка' (в отличие от

red herring 'копченая селедка'). *

В иных случаях признак цвета еще больше отступает на

задний план, т. е. еще менее участвует в актуальном

содержании прилагательного в пределах определенной фраземы. Это

может происходить в силу того, что признак цвета еще более

условно характеризует определяемое благодаря

метафорическому или метонимическому переносу значения

прилагательного в данной фраземе. Например, white day 'счастливый день',

white lie 'безобидная ложь', white night 'бессонная ночь', white

witch 'добрая волшебница'; ср.: green table 'карточный стол\

grey goose 'дикий гусь".

Те же явления происходят и с другими фразеологически

связанными определительными компонентами фраземы. Ср.:

false acacia 'белая акация', Siberian acacia 'желтая акация',

bearded wheat 'пшеница-арнаутка' и т. п., где один независимый

второстепенный признак условно имплицирует всю

совокупность существенных признаков определяемого.

Подобную же фиксированную аллюзию содержат входящие

в многочисленные фраземы прилагательные, формально

обозначающие признак национальной принадлежности. Например:

German silver 'фальшивое серебро', Russian leather 'юфть'

(толстая пластичная кожа, обработанная особым образом).

Indian file 'построение в затылок', 'колонна по одному', Scotch

broth 'перловый суп' и др.

Одно и то же прилагательное этого рода в различных

постоянных контекстах имеет различное фразеологически

связанное значение. Например, прилагательное Dutch в них никогда не

выражает тот признак, который оно обозначает в переменных

контекстах, а именно: 'голландский', т. е. свойственный или

происходящий из Голландии'. Это прямое значение его

вытеснено в ряде фразем сменившими его фразеологически

связанными значениями и в ряде случаев не является в настоящее

время даже аллюзивной их мотивировкой. Ср., например:

Dutch auction 'аукцион, на котором распродажа

осуществляется путем постепенного снижения объявленной цены', Dutch

62

bargain 'односторонне выгодная сделка', Dutch courage

'храбрость, вызванная опьянением' ('пьяный задор'), Dutch defence

'притворная защита', Dutch feast "пирушка, на которой хозяин

напивается первым', Dutch treat 'угощение вскладчину', и др.

Между всеми этими фразеологически связанными значениями

есть нечто общее, а именно: идея чего-то не настоящего,

поддельного, вызывающая общий им всем отрицательный оттенок

смысла. Однако эта общая идея в каждом отдельном случае

столь неповторимо и специфично конкретизирована, что эта

конкретизация составляет все содержание определения в

каждой из приведенных фразем. Ср. также фраземы с

прилагательным French : French leave 'уход без прощания (официального)',

'тайный уход'; French desease 'венерическая болезнь', French

chop 'отбивная котлета с нарезкой /на внешнем крае', French

horn 'французский рожок' (род медного духового

инструмента), French pancake 'род оладьи, обсыпанной сахаром', French

telephone 'микротелефон', French toast 'поджаренная тартинка',

French window 'окно, доходящее до пола4, и нек. др.

Написание этих прилагательных с прописной буквы даже в

составе фразем — это результат формальной реминисценции их

исходного значения (признака национальной принадлежности),

здесь фактически аннулированного. Любопытно, что в новейшее

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже