Читаем Основы английской фразеологии полностью

характерно, что такой «освобожденный» компонент идиомы приобретает

двойное значение: он восстанавливает с полной интенсивностью

свое собственное лексическое значение, и одновременно несет

в себе реминисценцию целостного значения идиомы, благодаря

чему высказывание наполняется фигуральным смыслом.

Зависимость лексического значения компонентов от общего значения

идиомы обнаруживается здесь во всей своей противоречивой

сущности. В силу традиционной закрепленности целостного

значения общеупотребительной идиомы подобное реминисцентное

употребление одного из ее компонентов может осуществляться

без предваряющего его употребления всей идиомы полностью в

пределах одной и той же речевой ситуации. В этом, кстати

сказать, его отличие от вычленения слова из свободно образуемого

на данный случай образного выражения, не осуществимого без

наличия этого последнего в одной и той же речевой ситуации.

Четвертая форма проявления относительной сложности

семантемы в идиомах заключается в способности ее к полному

расщеплению и преобразованию целостного значения

идиоматического словосочетания в сложнометафорическое содержание

предложения. При этом его мотивировка сохраняет связь с

целостным значением идиомы в ее исходном структурном виде.

Например, идиома to pass the Rubicon (ср.: to cross the Rubicon)

имеет целостное значение 'совершить решающий шаг' (ср. русск.

'перейти Рубикон') и это целостное значение проявляется в

наиболее совершенном виде тогда, когда данная идиома выступает

в речи как словосочетание, т. е. в своей исходной форме:

I've been worrying for weeks as to whether to continue my

business as a private concern or turn it into a company, and

yesterday I crossed the Rubicon... (I) sent a notice to all the Trade

papers notifying that... it'd be a company (Th. Lyell, S. Ph., I, 645).

-90

Содержание идиомы перестает быть семантемой, т. е.

единицей смысла, в функциональном плане равной номинации, при

преобразовании словосочетания в предложение:

A pause — in which I began to steady the palsy of my nerves,

and to feel that the Rubicon was passed (Ch. Bronte, J. E., 90).

При всей возможной мотивированности морфемной

структуры слова подобных трансформаций и аналогичных признаков

осознанности частей в составе целого слова не наблюдается.

Простая семантема слова никогда не может быть преобразована

в содержание коммуникации с помощью синтаксической,

перестройки тех же его компонентов. Этой способностью в

английском языке обладают только словосочетания некоторых типов

(глагольно-именные и адъективно-именные).23

Противоречивая природа целостного значения обычно не

выражается во всей совокупности ее объективных признаков в

каждой отдельно взятой идиоме или в каждом конкретном случае ее

употребления. В целом эти признаки существуют как латентные

свойства идиомы, обладающие потенциальной способностью к

объективному проявлению. Формы их проявления в

значительной степени зависят от лексического состава идиомы и от ее

структурных особенностей. Тем не менее сама принципиальная

возможность такого проявления показывает, что целостное

значение идиомы отличается и от простой семантемы, характерной

для слова, и от сложночленимой семантемы, составляющей

содержание переменного словосочетания. Поэтому с точки зрения

его внутренней структуры целостное значение идиомы следует

определить как сложнонечленимую семантему, возникающую в

результате ослабления значений компонентов идиомы.

Хотя деактуализация собственных значений компонентов

может доходить до их фактической десемантизации, факт бытия

каждого компонента как отдельного слова в составе идиомы,

по-видимому, мешает его полному семантическому омертвению.

В результате воздействия, идущего от целостного значения

данной идиомы, подобный десемантизованный элемент сохраняет

некое смутное и неопределенное, но отдельное от прочих

компонентов смысловое наполнение, возможно, различное в

восприятии различных носителей языка. Косвенным доказательством

этого могут, пожалуй, служить случаи ремотивации идиом с де-

семантизованным элементом. Например, в идиоме to eat humble

pie — 'смиряться, унижаться, играть унизительную роль' (букв.

съесть скромный пирожок') слово humble заменило собой

устаревшее существительное umbles 'внутренности, требуха',

по-видимому, именно ради такой ремотивации (исходная

мотивировка: старинное обыкновение класть требуху убитых на охоте

животных в начинку пирогов для челяди).

Подробнее о трансформациях фразеологических единиц см. гл. IV, § 1

настоящей работы.

91

Подобных примеров ремотивации идиом можно было бы

привести довольно много, если бы замены десемантизованных

элементов не носили бы в большинстве случаев чисто

гипотетический характер.

Реализация пусть и ослабленных, но все-таки реально

существующих значений компонентов идиомы отмечена известным,

своеобразием. И в этом отношении, как и в отношении

целостного значения всей идиомы, закрепленность лексического

состава идиомы создает особые условия контекста и приводит к

особым результатам. Даже отсутствие в идиоме ключевых слов,,

способных семантически определять тот или иной ее компонент,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже