Читаем Основы английской фразеологии полностью

1) 'нападать, осаждать', 2) 'проявлять враждебность,

критиковать', '3) 'преследовать своим поклонением, восхищением

и т. п.

Полисемия идиомы создает недостаточность ее внутреннего,

самостоятельного контекстуального указания. Тот указательны]!

минимум, который, как мы отмечали выше, совпадает с самим

составом идиомы, оказывается в таких случаях формально

ослабленным, нуждающимся в поддержке извне — либо из

речевой ситуации, либо от каких-то элементов включающего данную

идиому предложения или конструктивных условий ее

употребления.

Например, идиома to have a dig at (smth.) при переменном

дополнении нелица означает 'взяться за .(какое-либо дело)'\

'попробовать свои силы (в каком-либо деле)', а при переменном

дополнении лица оно имеет значение 'пройтись на (чей-либо)

счет, уколоть (кого-либо)', и т. п. и т. д.

Реализация одного из нескольких целостных значений поли-

семичной идиомы зависит, следовательно, от включающего era

контекста или от речевой ситуации.

Так, например, идиома flesh and blood имеет значения:

1) 'живое существо', 2) 'собственной персоной', 3) 'живая

плоть', 4) 'полный Жизни', 5) 'неотъемлемая часть', 6)

'собственное детище'. Ср. некоторые контексты:

Even his mad love for his daughter, Fleur, is a love for a

peace of beautiful flesh and blood which is his (R. Fox, N. P., 31).

Несмотря на то, что в предложении есть слово daughter,

которое могло бы вызвать в идиоме значение 'собственное детище',

действенное контекстуальное указание идет к идиоме от слова

piece, и идиома реализует значение 'живая плоть'.

.. .the bronze horse, if miraculously trasformed into flesh

and blood, would not have been the kind of horse that is chosen to<

carry field marshals (F. A. Philbrick, U. E., 165).

Значение идиомы как 'живое существо' зависит здесь от

указательного минимума bronze horse transformed into.

От полисемии идиом следует отличать одно внешне сходное

с нею явление, а именно: омонимию фраземы и идиомы. Ср.,

например: deaf nut 'гнилой орех' (фразема), 'обреченное на

неуспех предприятие' (идиома); war baby 'ребенок, рожденный не

от мужа-фронтовика' (фразема), ' явление, характерное для

военного времени' (идиома); cocked hat 'треуголка' (фразема),

'письмо, сложенное треугольником' (идиома); to weigh anchor

'поднять якорь' (фразема), 'начать или возобновить работу*

(идиома); to hang fire 'дать осечку' (т. е. не дать вспышки/

94

(фразема), 'мешкать, тянуть' (идиома); stool pigeon 'приманный,

голубь' (фразема, охотн.), 'провокатор' (идиома), и т. п.

Т.акое положение возникает тогда, когда существующая в

языке фразема подвергается фигуральному переосмыслению в

целом.

Итак, возвращаясь к случаям подлинной полисемии идиом,

следует сказать, что самый факт ее существования

свидетельствует о том, что семантическая традиционность идиомы есть

лишь значительно большая ее семантическая инерция по

сравнению с инерцией слов, но не есть ее неизменяемость.

Ввиду того, что целостное значение идиомы является во

всяком случае суггестивным, подразумеваемым, а не прямо

выраженным ее содержанием, может возникнуть предположение, что-

целостное значение — это просто образное значение,

традиционно закрепленное в данной единице постоянного контекста. Тем

не менее, это не так. Термин «целостное значение» идиомы не

есть просто другое название для ее общей образности, хотя

мотивировка подавляющего большинства идиом может иметь

образную основу.

Различия между целостным значением единицы постоянного-

контекста и общей метафоричностью единицы переменного

контекста сводятся к следующему.

Во-первых, целостное значение идиомы формируется на

основе ослабления лексических значений ее компонентов;

образность переменного сочетания слов возникает из максимально

интенсивной реализации значений его членов.

Во-вторых, в идиоме существенным и актуальным является-

не самый образ, ею выражаемый (который может быть во мно

гих случаях затемненным или утраченным), а традиционное

соединение данных слов для выражения данного значения; в

переменном образном сочетании важен именно образ как средство^

передачи содержания мысли.

В-третьих, вместо сложнонечленимой семантемы идиомы в.

переменном образном сочетании налицо двуплановая сложно-

членимая семантема: основное и вторичное (или формально

выраженное и актуальное) его значения связаны друг с другом

параллельной связью (одно выражается через другое).

В-четвертых, целостное значение идиомы традиционно;

образность переменного сочетания тем эффективнее, чем оно

неожиданнее и свежее (конечно, в пределах объективной

доступности для адресата речи).

В-пятых, образность для идиомы сведена на положение

наиболее распространенного принципа исходной мотивировки; ибо-

не исключена возможность возникновения целостного значения и*

в результате утраты первоначального прямого смысла

словосочетания (ср. brown study 'мрачное раздумье', at the first blush

cc первого взгляда'; to bid beads 'молиться', где beads сохраняет

ныне утраченное значение 'молитвы', a bid устар. 'заявлять, про-

95*

сить', и т. п.). Образность в переменном сочетании есть

активный прием повышения экспрессивного заряда высказывания,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже