Читаем Основы английской фразеологии полностью

непосредственное восприятие имеет известное реальное

основание. Оно заключается в разном соотношении совпадающих и

различающихся компонентов. В сочетаниях to give the cold

shoulder и to show the cold shoulder различается только один

компонент при сохранении двух остальных знаменательных. В

сочетаниях to teach a bull to roar, to teach a cock to crow и т. п.,

наоборот, совпадает только один знаменательный компонент и не

7*

99

совпадают два знаменательных компонента. Поэтому, несмотря

па полное тождество построения, принципа мотивировки и

целостного значения, звучание, внешняя оболочка синонимичных

друг другу фразеологических единиц второго типа

воспринимается как отчетливо разная в каждой из них.

Но показания восприятия являются шаткой основой для

суждения о лингвистической сущности изучаемых явлений. С этим

мы сразу же сталкиваемся, как только обратим внимание на под-

меняемость компонента в идиомах с числом знаменательных

компонентов не более двух. Здесь исключается фактор

количественного соотношения подменяемых и стабильных компонентов, и

субъективность восприятия обнажается полностью.

Действительно, если исходить только из восприятия (которое может быть

весьма индивидуальным), то следующие пары идиом могут быть

с одинаковым правом определены либо как варианты единой

идиомы, либо как разные, хотя и синонимичные друг другу

идиомы: bit of muslin — bit of stuff — bit of fluff 'молодая

девушка', 'молодая женщина'; to catch at a straw — to clutch at a straw

'хвататься за соломинку', и т. п.

Во всех подобных случаях не только целостное значение, но

и его мотивировка в пределах синонимичной группы

тождественны. Различие затрагивает, и то лишь частично, материальное

осуществление исходной мотивировки. Налицо, по-видимому,

равные основания для двух противоположных суждений об

отношении между сопоставляемыми сочетаниями, если не

учитывать отсутствие тождества в их лексическом составе и,

следовательно, в их звуковой форме, различие в их существенных

звеньях, взрывающее тождество постоянного контекста.

Поэтому представляется необходимым проводить

дифференциацию, во-первых, между структурными вариантами идиомы и

близко сходными между собой синонимичными идиомами, во-

вторых, между разновидностями самих синонимичных идиом.

Структурными вариантахми идиомы являются, как уже

упоминалось выше, сочетания, допускающие известные формальные

вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на

мотивировке идиомы, ни на характере ее реализации. Сюда

относятся случаи перестановки компонентов, вариации словоформ

компонента, словообразовательной перестройки одного из

компонентов, подмены служебного элемента, употребления идиомы в

полной и сокращенной форме. Напротив, фразеологическими

синонимами следует признать такие единицы постоянного

контекста, которые, имея полное или частичное расхождение

опорных членов своего лексического состава, имеют одно и то же

целостное значение, хотя, как и любые синонимы, могут

отличаться друг от Друга по стилистической или эмоциональной окраске

или по сфере употребления, как, например: to breathe one's last

(лит.) = to join the majority (шутл.-фам.) = to kick the bucket

(вульг.) 'умереть'; The pot calling the kettle black (нейтр.) =

Sail 00

tan rebuking sin (книжн.); ср. русск. 'чья бы корова мычала, а

твоя бы молчала'.

Однако среди фразеологических синонимов существуют

структурные разновидности, располагающиеся на разных,

степенях отдаления от структурных вариантов одной идиомы. Таким

образом, фразеологические идиомы можно расположить по

следующей контекстологической шкале:

1. Наиболее близкими к структурным вариантам единой

идиомы являются, несомненно, такие синонимичные идиомы, которые

имеют равное количество различающихся и

совпадающих.компонентов и одинаковую мотивировку. Например: to bring (drive,

strike) home to (smb) 'заставить понять'; to cast (throw, fling)

(smth) in (smb's) teeth 'упрекать (кого-либо в чем-либо)',

и т. п.

2. Отчетливее обособлены от структурных вариантов

синонимичные идиомы, в которых имеется налицо явный

количественный перевес различающихся компонентов над совпадающими

(чаще всего двух различающихся над одним общим) при едином

принципе (общей идее) мотивировки целостного значения.

Например: to teach iron to swim = to teach an old woman to dance =

to teach a pig to play on a flute'заниматься безнадежным делом',

'зря стараться'. Ср. также: to put (one's) head into the lion's

mouth = to put (one's) neck in a noose 'поставить себя в тяжелое

или рискованное положение', и т. п.

3. Еще дальше от структурных вариантов стоят

синонимичные идиомы, сходные по принципу мотивировки, но полностью

различающиеся по ее воплощению, т. е. по своему конкретному

лексическому составу, а иногда и по построению. Например:

to make ropes of sand = to draw water with (in) a sieve'= to take

a hair to draw a waggon 'применять негодные средства,

действовать без шансов на успех'; to make clothes for fishes = to put a

hat on a hen 'поступать бессмысленно', to send owls to Athens

(сова — эмблема Афины-Паллады, покровительницы Афин) =

to carry coals to Newcastle (Ньюкасл — центр английской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже