Читаем Основы английской фразеологии полностью

мотивировки: to stink with (= of) money 'загребать деньги лопа-

7 H H Амосова

07

той4; to lie at (= on, upon) the lurch 'выжидать, подстерегать,

притаиться'.

Что эти структурные варианты не разрушают тождества

идиомы, явствует из нескольких признаков. Во-первых,

материальный состав идиомы при этих трансформациях ее остается

фактически тем же самым, ибо трансформации эти либо вообще

не касаются лексической определенности слов, создающих

единицу контекста, либо морфологически перестраивают их таким

образом, что синтаксическая функция варьируемого члена

относительно другого или других членов остается той же самой. Во-

вторых, в связи с этим не только принцип мотивировки, но и

самая материальная база ее сохраняется в существенных ее

основах неизменной, и перестановки или переоформление ее

элементов не затрагивают ее конкретной сущности. В-третьих4,

целостное значение идиомы остается равным самому себе в любом из

структурных ее вариантов. Данная единица постоянного

контекста, следовательно, не лишается своих основных

характеристик и своей качественной обособленности от других единиц

постоянного контекста.

Поэтому есть все основания признать, что подобные

второстепенные вариации состава идиомы дают не две (или более)

различные единицы постоянного контекста, а структурные

варианты одной и той же идиомы.

Структурными вариантами единой идиомы являются и

параллельно бытующие в языке сжатые и развернутые ее формы.

Ср., например: to pour oil on the waters (= on the troubled

waters) 'приносить умиротворение'; to tear a passion into tatters

(= into rags and tatters); ср. русск. 'рвать страсть в клочки',

и т. п.

Как правило, развернутая форма идиомы в этих случаях

является исходной, сжатая — вторичной, но обе примерно

одинаково употребительны. Различия в постоянном контексте здесь,

действительно, именно такие, какие существуют между полной и

краткой формой одной и той же языковой единицы. Они идут по

линии устранения или добавления определенного,

предуказанного элемента, а не по линии факультативной подмены

элементов. Поэтому в развернутом структурном варианте идиомы

можно усмотреть наличие элемента, связь которого с другими более

ослаблена и который поэтому не является неотъемлемым звеном

постоянного контекста. В этом и только в этом смысле он

представляет собой избыточный элемент, хотя в ряде случаев

исторически он был активно необходим для мотивировки целостного

значения идиомы.

Структурные вариации идиом строго нормированы, и выход

за пределы нормы носит деструктивный характер.

Вариации указанного типа отличны от тех, более

распространенных трансформаций лексической организации идиом,

которые основаны на подмене одного из знаменательных компонен-

98

тов идиомы. Ср.: io cast (= to scatter) bread upon the waters

'пытаться поправить дело самым легким способом', букв,

'бросать (разбрасывать) хлеб на воду'; to hang on by (one's)

eyelashes (= eyelids, eyebrows) 'висеть на ниточке', букв, 'висеть на

ресницах (веках, бровях)'; Parthian shot (= shaft, arrow)

'меткое замечание, приберегаемое напоследок'; ср. русск.

'парфянская стрела' и т. п.

Иногда между взаимозаменяемыми компонентами существует

определенная семантическая связь. Это может быть

синонимическая связь, как, например, в следующих случаях: to put«on a

considering (= thinking) cap 'погрузиться в раздумье'; to raise

(= lift up) (one's) horn 'чваниться, кичиться' и т. п. Это может

быть и связь по принадлежности к одной семантической сфере,

например: as pale (== white) as ashes 'очень бледный'; half-

licked (=unlicked) cub 'неуклюжий подросток, молокосос';

whited (= painted) sepulchre 'нечто приятное по виду, но дурное

по содержанию' (ср. русск.: 'гроб повапленный'), и т. п. Однако

непосредственная семантическая связь между варьируемыми

компонентами необязательна. Ср.: as fine (= gay) as the king's

candle 'разряженный в пух и прах'; to keep open house (= table,

doors) 'быть гостеприимным, жить на широкую ногу'; to give

(= show) the cold shoulder to (smb.) 'холодно принять (кого-

либо)', и т. п.

Каково бы ни было смысловое отношение между

взаимозаменяемыми компонентами, с точки зрения контекстологического

анализа, самый факт их варьирования представляется

очевидным нарушением стабильности лексического состава идиомы,

причем таким нарушением, которое противоречит сущности

идиомы как единицы постоянного контекста. В таком случае

следует признать идиоматические сочетания с подменяемыми

знаменательными компонентами не вариантами единой идиомы, а

разными, хотя и синонимичными друг другу идиомами.

Между тем сравним случаи типа to show (give) the cold

shoulder и случаи типа to teach a bull to roar — to teach a cock to

crow — to teach a dog to bark — to teach a fish to bite — to teach

a hen to chuck — to teach a serpent to hiss 'совершать излишнее в

данных условиях действие' (чаще всего, 'соваться с ненужными

советами'). Между ними без труда обнаруживается

определенное различие. В непосредственном восприятии оно ощущается

как различие между вариантами единой идиомы и подлинными

разнооформленными идиомами тождественного содержания. Это

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже