Читаем Основы английской фразеологии полностью

функционировании этой единицы в речи в качестве ее элемента.

Однако далеко не в каждом случае употребления

фразеологической единицы создаются необходимые условия для

превращения указанных выше ее синтаксических потенций в конкретную

речевую реальность.

В таких случаях подвижная фразеологическая единица

располагает еще одним показателем своей внутренней раздельно-

оформленности, а именно: показателем морфологическим.

Если какой-либо (только не конечный) компонент фразео-

166

логической единицы способен выступать в различных формах

словоизменения, которые при этом не отражаются на

фразеологических свойствах этой единицы, он доказывает этим, что

представляет собой слово, а не морфему; тем самым

проявляется и структурная природа включающего его языкового

образования как словосочетания, а не сложного слова.

Форма словоизменения должна принадлежать,

действительно, одному из компонентов, а не всей фразеологической единице

в целом; в противном случае эта последняя морфологически

неотличима от единого цельнооформленного слова со сложной

основой. Базой формообразования сложного слова выступает

единая, хотя и сложная, основа. В английском языке практически

оно сводится к некоторым видо-временным формам глагола

и к вариациям категории числа и различию общего и

родительного падежа в существительном. Первая полнозначная морфема

английского сложного слова не усваивает ни внутренней, ни

внешней флексии и представляет собой неизменяемую часть

сложной основы.16 Отсутствие в ней какого бы то ни было

формального признака «ничему (в той же системе) не

противопоставляется».17 Поэтому это не нулевое оформление, а

проявление формальной несамостоятельности первой части

сложной основы, ее связанности со второй. Правда, в редких

случаях можно встретить морфологическое изменение первой

адъективной основы английских сложнопроизводных

прилагательных (типа good-natured, better-natured). Однако это,

действительно, весьма редкое исключение, которое никоим образом

нельзя признать реализацией регулярно действующей

словообразовательной или словоизменительной формулы.

Следовательно, морфологической приметой раздельнооформ-

ленности фразеологизма может служить всякое

формообразование первого или среднего компонента, посредством которого

фразеологизм включается в речь, например словоизменение

глагола в идиоме:

... he played second fiddle to her in his father's heart (J.

Galsworthy, L., 19); ... she disliked playing second fiddle (A.

Christie, M. M., 192). To play second fiddle 'занимать второстепенное

положение'.

To же находим в глагольной фраземе:

I had no heart to go into particulars (W. Collins, W. W., I,

191); A sad, sad day; a day I have no heart to describe at any

16 Ср.: О. Je sp er s e n. A Modern English Grammar, VI. London, p. 135,

151; А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.

на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 33—34; Его же.

К вопросу о слове. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952, стр. 189 ел.;

Н. М. Шанский. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии М.,

1959, стр. 46.

17 К. А. Л е'в к о в с к а я. Структурно-семантический анализ языковых

единиц. ВЯ, 1957, № 1, стр. 44; Ср.: В. М Жирмунский. История немецкого

языка. М., 1956, стр. 346.

167

length (ibid., 199). To have no heart (to) 'не иметь желания, не

иметь духу (сделать что-либо) \

Грамматическую изменяемость первого компонента могут

иметь и именные фразеологические единицы, состав которых

представляет собой соединение существительного с

определительной предложной группой. Ср. идиомы:

it must be rather fun having a skeleton in the cupboard

(A. Milne, R. H. M., 24); I hate skeletons in the cupboard (ibid.).

A skeleton in the cupboard 'семейная тайна; секрет, скрываемый

от посторонних'.

То же самое — во фраземах. Например:

It is evidently a prick of conscience in her that has led her to

urge me to get a divorce (Th. Hardy, J. O., II, 48); «Well, I cannot

stand those pricks of conscience any longer» (M. Blair, Т., 75).

Многие образования такой же структуры обычно

трактуются в литературе как особая разновидность сложных слов. Так,

Дж. Несфилд называл ticket-of-leave, son-in-law, barrister-at-

law и др. «сопряженными или синтаксическими сложными

словами» (related or syntactical compounds). Однако сам он

находил нужным определить этот структурный тип (неясно и

внутренне противоречиво) как «фразовые композиты» (phrase

compounds).18

Иную, хотя и не вполне ясную, позицию занимал в этом

вопросе А. И. Смирницкий. Он считал, что подобные

образования «примыкают» к «атрибутивно-именным двухвершинным»

фразеологическим единицам, отмечая, что, поскольку суффикс

множественного числа присоединяется в них к первому

существительному (sons-in-law), чем доказывается их внутренняя

раздельнооформленность, их «вряд ли возможно» причислять

«безоговорочно» к сложным словам. Тот факт, что суффикс

притяжательного падежа (-s) присоединяется ко всему

сочетанию (son in law's opinion), no справедливому замечанию

А. И. Смирницкого, дела не меняет, так как этот суффикс

«выступает в современном языке своеобразно, присоединяясь не

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже