функционировании этой единицы в речи в качестве ее элемента.
Однако далеко не в каждом случае употребления
фразеологической единицы создаются необходимые условия для
превращения указанных выше ее синтаксических потенций в конкретную
речевую реальность.
В таких случаях подвижная фразеологическая единица
располагает еще одним показателем своей внутренней раздельно-
оформленности, а именно: показателем морфологическим.
Если какой-либо (только не конечный) компонент фразео-
166
логической единицы способен выступать в различных формах
словоизменения, которые при этом не отражаются на
фразеологических свойствах этой единицы, он доказывает этим, что
представляет собой слово, а не морфему; тем самым
проявляется и структурная природа включающего его языкового
образования как словосочетания, а не сложного слова.
Форма словоизменения должна принадлежать,
действительно, одному из компонентов, а не всей фразеологической единице
в целом; в противном случае эта последняя морфологически
неотличима от единого цельнооформленного слова со сложной
основой. Базой формообразования сложного слова выступает
единая, хотя и сложная, основа. В английском языке практически
оно сводится к некоторым видо-временным формам глагола
и к вариациям категории числа и различию общего и
родительного падежа в существительном. Первая полнозначная морфема
английского сложного слова не усваивает ни внутренней, ни
внешней флексии и представляет собой неизменяемую часть
сложной основы.16 Отсутствие в ней какого бы то ни было
формального признака «ничему (в той же системе) не
противопоставляется».17 Поэтому это не нулевое оформление, а
проявление формальной несамостоятельности первой части
сложной основы, ее связанности со второй. Правда, в редких
случаях можно встретить морфологическое изменение первой
адъективной основы английских сложнопроизводных
прилагательных (типа good-natured, better-natured). Однако это,
действительно, весьма редкое исключение, которое никоим образом
нельзя признать реализацией регулярно действующей
словообразовательной или словоизменительной формулы.
Следовательно, морфологической приметой раздельнооформ-
ленности фразеологизма может служить всякое
формообразование первого или среднего компонента, посредством которого
фразеологизм включается в речь, например словоизменение
глагола в идиоме:
... he played second fiddle to her in his father's heart (J.
Galsworthy, L., 19); ... she disliked playing second fiddle (A.
Christie, M. M., 192). To play second fiddle 'занимать второстепенное
положение'.
To же находим в глагольной фраземе:
I had no heart to go into particulars (W. Collins, W. W., I,
191); A sad, sad day; a day I have no heart to describe at any
16 Ср.: О. Je sp er s e n. A Modern English Grammar, VI. London, p. 135,
151; А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.
на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 33—34; Его же.
К вопросу о слове. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952, стр. 189 ел.;
Н. М. Шанский. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии М.,
1959, стр. 46.
17 К. А. Л е'в к о в с к а я. Структурно-семантический анализ языковых
единиц. ВЯ, 1957, № 1, стр. 44; Ср.: В. М Жирмунский. История немецкого
языка. М., 1956, стр. 346.
167
length (ibid., 199). To have no heart (to) 'не иметь желания, не
иметь духу (сделать что-либо) \
Грамматическую изменяемость первого компонента могут
иметь и именные фразеологические единицы, состав которых
представляет собой соединение существительного с
определительной предложной группой. Ср. идиомы:
it must be rather fun having a skeleton in the cupboard
(A. Milne, R. H. M., 24); I hate skeletons in the cupboard (ibid.).
A skeleton in the cupboard 'семейная тайна; секрет, скрываемый
от посторонних'.
То же самое — во фраземах. Например:
It is evidently a prick of conscience in her that has led her to
urge me to get a divorce (Th. Hardy, J. O., II, 48); «Well, I cannot
stand those pricks of conscience any longer» (M. Blair, Т., 75).
Многие образования такой же структуры обычно
трактуются в литературе как особая разновидность сложных слов. Так,
Дж. Несфилд называл ticket-of-leave, son-in-law, barrister-at-
law и др. «сопряженными или синтаксическими сложными
словами» (related or syntactical compounds). Однако сам он
находил нужным определить этот структурный тип (неясно и
внутренне противоречиво) как «фразовые композиты» (phrase
compounds).18
Иную, хотя и не вполне ясную, позицию занимал в этом
вопросе А. И. Смирницкий. Он считал, что подобные
образования «примыкают» к «атрибутивно-именным двухвершинным»
фразеологическим единицам, отмечая, что, поскольку суффикс
множественного числа присоединяется в них к первому
существительному (sons-in-law), чем доказывается их внутренняя
раздельнооформленность, их «вряд ли возможно» причислять
«безоговорочно» к сложным словам. Тот факт, что суффикс
притяжательного падежа (-s) присоединяется ко всему
сочетанию (son in law's opinion), no справедливому замечанию
А. И. Смирницкого, дела не меняет, так как этот суффикс
«выступает в современном языке своеобразно, присоединяясь не