Илиева-Балтова П. Психолингвистические особенности восприятия и оценки поэтического текста в оригинале и переводе//Годишник на Софийския университет «Климент Охридски». Факультет по славянски филологии. Т. 76, 1 (1982). София, 1986.
Кацахян М.Г. К вопросу об изобразительности и выразительности в музыке//Некоторые вопросы специфики искусства. Ереван, 1970.
Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
Леонтьев А.А. Ритм//Краткая литературная энциклопедия.М., 1971. Т. 6.
Леонтьев А.А. Поэтический язык как способ общения искусством// Вопросы литературы, № 6. 1973.
Леонтьев А.А. Искусство как форма общения//Психологические исследования. Тбилиси, 1973. а.
Леонтьев А.А. Психология киновосприятия//Аудиовизуальные и технические средства в обучении. М., 1975.
Леонтьев А.А. Психологический подход к анализу искусства//Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические проблемы. М., 1978.
Леонтьев А.А. Психология общения. Изд.2. М., 1997.
Леонтьев Д.А. Произведение искусства и личность: психологическая структура взаимодействия//Художественное творчество и психология. М., 1991.
Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Вып.1. Тарту, 1964.
Любимова Н.А., Пинежанинова Н.П., Сомова Е.Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. СПб, 1996.
Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры//Теория метафоры. М., 1990.
Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.
Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.
Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники//Вопросы языкознания, № 1. 1963.
Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Автореф. дисс. … доктора психол. наук. М., 1988.
Теория метафоры. М., 1990.
Теплов Б.М. Психология музыкальных способностей. М.; Л., 1947.
Томашевский Б.В. Русское стихосложение. Метрика. Пг., 1923.
Томашевский Б.В. О стихе. Статьи. Л., 1929.
Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Л., 1924.
Эткинд Е.Г. Разговор о стихах. М., 1971.
Якобсон Р . Грамматика поэзии и поэзия грамматики//Poetics. Warszawa, 1961.
Иervenka V. Rhytmical impulse: notes and commentaries//Wiener Slawistischer Almanach, Bd.14. 1984.
Flydal L. Les instruments de l‘artiste en langage//Langue et litterature. Paris, 1961.
Metaphor and Thought. Cambridge, 1979.
Metaphor: Problems and Perspectives. Brighton, 1982.
Theorie der Metapher. Darmstadt, 1983.
The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam, 1985.
Wellek R. and Warren A. Theory of Literature. New York, 1949.
Часть 4. Прикладная психолингвистика
Глава 12. Психолингвистика в овладении языком
Что такое овладение языком. В сущности, в объем этого понятия, как оно употребляется в общей и специальной литературе, входит три разных, пересекающихся, но не совпадающих понятия. Это овладение родным языком (language acquisition, mother tongue acquisition) – см. о нем Главу 9. Далее, это вторичное осознание родного языка, обычно связываемое с обучением в школе (см. Главу 8). И наконец, это овладение (learning) тем или иным неродным языком. Оно может быть спонтанным, например в двуязычной семье и вообще в двуязычной или многоязычной среде (феномен «тбилисского двора»: в старом Тбилиси дети, играя во дворе со своими сверстниками разных национальностей, в той или иной мере овладевали и русским, и грузинским, и армянским, и курдским, и ассирийским языками). Но оно может быть специально спланированным, контролируемым и управляемым – например овладение иностранным языком в школе. Именно в этом случае обычно говорят об «…обучении языку» или «преподавании языка».
Родной язык – это не «врожденный» язык (такого нет и не может быть – многократно описаны случаи, когда дети одной национальности воспитывались в семьях другой национальности и с самого начала начинали говорить на языке семьи). Но это и не язык родителей, тем более если семья смешанная. Родной язык в общем случае – это тот язык, на котором ребенок произнес свои первые слова. Его следует отличать от доминантного языка – языка, в данный период возрастного и вообще психического развития наиболее тесно связанного с развитием личности и психических процессов у ребенка, особенно мышлением. Эти языки могут не совпадать. Конкретный пример – младшая дочь автора, начавшая говорить по-армянски и затем перешедшая на доминантный русский язык.