Читаем «Особенный воздух…»: Избранные стихотворения полностью

I.Это было первого апреляДевятьсот тридцать второго года.(Тысячу опустим для удобства).В мире было холодно и сыро.Шли дожди. Под непрестанным душемГородскими черными грибамиРасцветали зонтики поспешно,А в лесу: грибы-дождевики.В мире было холодно и пусто.Днем над ним текло слепое солнцеС древним равнодушием, а ночью —Безучастно леденели в небеГородские неживые звезды.Лишь звезда забытых переулков,Полумертвая звезда окраин,Да большие звезды гор и пляжей,Да живые звезды деревень —Всем своим дрожанием и блескомТрепетали: о судьбе, о смерти,О борьбе, о тайне, о любви,И протягивали к нам лучи,Острые, как мудрость или жалость.В мире было холодно и гулко.Стервенели страны и народы,(Ночью мнился мне тревожный звук —Скрип зубов… иль треск последних тронов?)Страны загорались, над землеюРеяли пары небытия,В день, когда — используя свободу —(Это было третьего апреля)Я набрал разнообразных фруктовУ бесстыдной радостной торговкиС жадными и щедрыми глазами,И, смешавшись с праздничной толпоюСерозубых жителей предместийИ демократичных парижан,Сел в гремучий, юркий дачный поезд,Бойко побежавший в Les-Chevreuse.IIБыл ранний час. В купе, со мною рядом,Сидела пара, обнимаясь крепко.В окне мелькала живопись предместий:Застенчивая зелень и заборы,Приземистые низкие вокзалы,Заброшенные люди и дома,Ныряющие в пыль — и неизбежныйРекламой обесчещенный домишка,Несущей миру весть о Дюбоннэ.Чуть-чуть покачиваясь в такт колесам,Выстукивавшим что-то на мотивыИ Соломона, и Экклезиаста,Я незаметно начал слушать шепотМоих соседей.О, скучный и вязкие слова,О, жалкие любовники, как жалокБыл их любви непраздничный язык.О, бедные, когда б они узнали,Как говорили о любви — другие,Предтечи их; Петрарка или Данте,Овидий, Пушкин, Тютчев или Блок…И стыдно стало мне за их любовь;Весь день склоняться над какой-то блузкой,Или томиться где-нибудь в конторе,Иль как-нибудь иначе продаватьСвой день, свой труд, свой пот, свою судьбуТому, кто даст тебе немного денег,И, после — оплетенных скукой — дней,Дождаться воскресенья, дня свободы,Когда ты миру — друг, и ветру — брат,И встретиться с желанною своею, —И ничего ей не уметь сказать,И ничего от бедной не услышатьУмнее, музыкальнее, живейВот этих нищих зачерствелых слов,О том, что день сегодня — сыроватый,Что скоро, вот, появится клубника,И, помолчав, и словно просыпаясь.От долгого и душного объятья,Вздохнув, дрожащим голосом сказать —О шляпе, башмаках иль о погоде…IIIЯ пересел напротив, чтоб вглядетьсяВ попутчиков…И вот, по их глазам,По их губам, рукам — я вдруг увидел,С недоуменьем и почти с испугом:Им был открыть какой-то тайный мир,Что проступает сквозь слова и вещи,Сквозь серые невзрачные предметы…Им был открыть прекрасный тайный мир.Вагон летел, и в стареньком купеЯ видел пыль, нечистые скамейки,И смятую газету (что противнейПрочитанной газеты!..), и соседей,Еще нестарых, но помятых жизнью,Я слышал стук и скрип оконной рамыДа дробь колес… Они ж, со мною рядом,На то же глядя, видели такое,Такое слышали, и знали о таком,Что я подобен был слепцу, со зрячимСидящему: пред ними те же краски,И звезды те же, те же — мрак и песня,И девушка, несущая корзинку,Но как несхожи меж собой виденья,Что — позже — каждый унесет к себе.Он говорил ей: ты бледна сегодня,Мой милый кролик, дорогая крошка…И женщина пьянела, и безумьеМутило ей глаза горячим счастьем.Смиренный и божественный языкПрикосновений, взглядов и молчаний:От рук к рукам, от глаз к родным глазам,От сердца — к сердцу шли большие токиТой радости, которой нет названья,Той прелести, которой меры нет,Той щедрости, которой нет предела.Да, есть еще таинственнейший мирНеясных музыкальных измерений,Есть царская симфония любви,В которой расплавляются слова,Чернея, истлевая, умирая, —Как осенью обугленный листок,Как обескровленное скукой сердце,Как сердце, недождавшееся счастья.Кондуктор что-то крикнул. Поезд стал.Я долго шел. Быть может — за любовью…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза