Беспокойство было таким сильным, что Джек сразу проснулся и удивленно посмотрел по сторонам. Помещение, в котором он находился, совсем не напоминало трюм уиндера и тем более пилотскую кабину. Едва Джек приподнялся на кровати, к нему шагнул коренастый человек с аккуратно подстриженной капитанской бородой.
– Мистер Джек Холланд? – улыбнулся рыжебородый, протягивая руку для приветствия.
– Да, – кивнул ничего не понимающий Джек.
– Я Монс Вовкин. Хозяин станции «Тартулес», на которой вы сейчас находитесь.
– То есть я все-таки дошел?
– Дошли, да не совсем. Пушки «Тартулеса» заставили «иксландеров» убраться, но эти сволочи успели превратить ваше судно в решето. И то, что вы уцелели, мистер Холланд, просто чудо.
– Спасибо, сэр.
– Монс… Монс Вовкин, – напомнил хозяин. – И еще один вопрос, мистер Холланд, ваша карточка – она…
– Это корпоративная карточка «Доу-Форс».
– Очень хорошо, – обрадовался Монс. – И вы, надеюсь…
– Да, я выполняю задание фирмы. Это не частная поездка, – ответил Джек, поняв затруднения мистера Вовкина. – А как мой груз?
– Ваши семечки? Они в хорошем состоянии. Правда, осколками снарядов были посечены некоторые мешки, но я заставил своих людей пересыпать семечки в другую тару.
– В таком случае я бы хотел на них взглянуть, – сказал Джек и поднялся с кровати. В висках неприятно застучало, однако он удержался на ногах и, опершись о стену, нашел в себе силы улыбнуться: – Через пару секунд, мистер Вовкин, я буду в норме.
Когда Джеку стало лучше, Монс Вовкин проводил его до ремонтного дока, попутно рассказывая историю станции «Тартулес».
– Я ведь раньше занимался акциями. Работал на дому через сеть «Интерспейс». И однажды клиент, который должен был мне деньги, внезапно прогорел. Состоялся суд. Осторожно, мистер Холланд, здесь намораживает скользкую дорожку, – к сожалению, теплоизоляция не везде достаточно хороша. Так вот, состоялся суд, и мне досталась эта станция. Что с нею делать, я не знал, пока не грянул лиморский кризис. Помните?
– Честно говоря, нет, мистер Вовкин. Я же пилот.
– Ну конечно, – согласился хозяин «Тартулеса». – Кризис – удел специалистов. Одним словом, мне пришлось зарабатывать на жизнь обслуживанием судов. Правда, пока это у меня не очень получается – клиентов мало.
Наконец они вышли в ремонтный док, где кроме почти полностью разобранного уиндера стоял еще полицейский катер.
– Вот, только вы да полицейский челнок, – грустно улыбнулся Вовкин. – А ведь сюда вместился бы десяток уиндеров.
– Ничего, мистер Вовкин, будет и на вашей улице праздник, – сказал Джек.
– Вы думаете?
– Уверен. Где же семена?
– Они внутри судна, мы накрыли их брезентованным пластиком, чтобы не испортились.
Обойдя деловито стучавших по железу рабочих, Джек ступил на уиндер через огромную брешь и почти сразу попал в грузовой отсек. Приподняв край брезента, он увидел мешки из прочного пластика, в которые были перефасованы семена.
«Порядок», – успокоился Джек, но на всякий случай пересчитал мешки. Пересчитал и похолодел – одного не хватало. Холланд проверил еще раз, но выходило одно и то же, вместо шестнадцати мешков в наличии было пятнадцать.
Расталкивая механиков и перепрыгивая через груды металлического хлама, Джек выскочил наружу с криком:
– Один мешок пропал! Мистер Вовкин, пропал один мешок!
– Как пропал?
– Не знаю как, но одного мешка нет.
– Эй, Фриш, пойди сюда! – крикнул Вовкин одному из механиков.
Фриш поначалу прикинулся глухим, но, увидев, что хозяин не уходит и сердито смотрит на него, вынужден был подойти.
– Кто взял мешок, Фриш? – строго спросил Вовкин. – И подними голову, когда с тобой разговаривают.
Механик упорно смотрел себе под ноги, и тогда Монс Вовкин взял его за подбородок.
– Так-так, Фриш, – сказал Вовкин, разглядывая заплывший глаз механика, – можешь мне не говорить, я и так все понял.
– Только скажите ему, что я ничего не говорил, сэр! – взмолился несчастный Фриш, и его лицо перекосилось от страха. – Он пообещал меня убить, если я скажу хоть слово!
– Не беспокойся. Он и сам знает, что Монс Вовкин не такой уж глупый. Пойдемте, мистер Холланд, я попробую уговорить его отдать ваш мешок.
Вовкин вышел из ремонтного дока, и Джек последовал за ним.
– О ком вы говорите, мистер Вовкин, и почему его нужно уговаривать отдать мой мешок? – недоумевал Джек.
– Его зовут Роби Гост. Он у нас и системотехник, и электронщик, и электрик самой высокой квалификации. Он делает целую кучу работы за одну-единственную зарплату, вот поэтому я мирюсь с его, прямо скажем, неудобным характером. Нам сюда, мистер Холланд, – указал Вовкин, и они свернули направо.
Джек был вне себя. На груз, который был для него шансом на новую и счастливую жизнь, покушался какой-то местный хулиган, которого здесь очень ценили и, судя по всему, очень боялись.
– Ну вот, так я и думал, – с досадой сказал Вовкин, когда они с Холландом пришли к жилищу Госта. Вся дверь была разукрашена надписями вроде «Не будить – я сплю», «Прежде чем войти, задумайся…».
– Что значит «так и думал»? – спросил Джек.
– Он сейчас отдыхает, – пояснил Вовкин. – Вы должны понять, у него была длинная смена.