Он подумал, что Коррадо решил сразиться в честном бою, однако это была просто хитрость. Определив по голосу местонахождение Джека и поменяв позицию, гангстер снова открыл огонь.
Первая же пуля обожгла Джеку висок, и горячая кровь потекла по щеке.
Коррадо выстрелил еще раз, и ящик с белыми мышами грохнулся на пол. Его дверца распахнулась, перепуганные грызуны рванулись к выходу, отчаянно пища и давя друг друга. На какой-то миг Джек забыл обо всем, было ужасно смешно наблюдать за пробивавшимися к выходу мышами. Они были так похожи на людей.
– Холланд! – снова позвал Коррадо.
Джек не ответил.
– Эй, Холланд, ты где?
С улицы послышались звуки сирен.
– Полиция! Скорее сюда! Полиция! – откуда-то из-за стойки заголосил бармен.
– Холланд, пора сматываться! – последний раз крикнул Коррадо и побежал к черному ходу. В какой-то момент, когда он стал виден как на ладони, Джек вскинул пистолет и выстрелил.
Коррадо вскрикнул и, словно споткнувшись, полетел вперед. И хотя Рафтер обещал, что его «сабальер» смертелен, Джек услышал, как Коррадо хлопнул дверью черного хода.
– Ушел, гад, – произнес Джек, и в этот момент в кафе ворвалась полиция.
Понимая, что ненужных вопросов лучше избегать, Джек вложил свой пистолет в руку Зломина и благоразумно отполз под стол, к ногам Биркс.
Девушка продолжала сидеть на месте и, постепенно приходя в себя, удивленно таращилась на полицейских.
– Кройн, идите сюда! Здесь тело одного из преступников! – услышал Джек голос полицейского. Луч фонаря прошелся по ногам Джека и замер на трупе Зломина.
– Бармен, вы можете опознать этого человека?
– Нет, мистер полицейский, из стрелявших я видел только одного. Это был человек с обезображенным лицом и белыми зубами.
– То есть с зубами, не покрытыми лаком?
– Да. Я сразу понял, что этот человек приезжий.
– Почему вы не позвонили в полицию, как только увидели приезжего?
– Но разве это обязательно? Разве есть такой закон? – Бармен оправился после шока и начал дерзить полиции.
– Локк-Аут, поди-ка сюда. Ты у нас знаток законов.
По полу зашарил еще один луч фонаря, затем послышался густой баритон Локк-Аута:
– Кому тут права разъяснить?
– Да вот этот парень что-то о законах тут говорил.
– Да, собственно, я… – начал было бармен, но звук сильной оплеухи оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех метрах левее Джека.
– Ой! – вскрикнула Биркс.
– Чего орешь? Говорить можешь? – строго спросили девушку, но она ничего не ответила.
Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула, недовольный голос воскликнул:
– Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать?
– Эй, Буни, капитан пришел.
Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность перевести дух. Биркс пошевелила ногами и наступила ему на руку.
– Ай! – вырвалось у него, Биркс быстро заглянула под стол.
– Это Джек? – каким-то странным голосом спросила она и уставилась на Холланда безумными глазами.
– Да, это я.
– Ты ранен, Джек. – Биркс дотронулась до его окровавленной щеки. – Тебе нужна медицинская помощь.
– О… Окажите ее мне… – донесся из угла голос бармена, но его никто не услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары.
Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую публику, а потому равнодушно перешагнули через труп Зломина и торчавшие из-под стола ноги Джека, обутые в обычные ботинки. Зато их заинтересовала Биркс, на пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка была не ранена, и разочарованные санитары пошли дальше.
Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители элитных учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных больниц.
Халаты на этих людях были не слишком чистые, зато они не делили пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как выносили пострадавших. Их было как-то уж очень много, вряд ли перестрелка могла натворить столько бед.
Некоторые пациенты что-то бормотали, другие счастливо улыбались, а один даже дирижировал невидимым оркестром.
Наконец дошла очередь и до Джека.
– Джек, они идут. Они идут прямо к нам, – дрожа от страха, сообщила Биркс. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола, словно дохлую крысу.
– О, похоже, жмурик! – сказал один из санитаров и пинком перевернул Джека на спину.
Джек лежал неподвижно, с закрытыми глазами, хотя весь кипел от возмущения: ну как можно так относиться к человеку, пусть даже мертвому?! Он надеялся, что, если не подавать признаков жизни, его оставят в покое, и сдерживался изо всех сил, хотя исходивший от санитаров запах перегара сильно осложнял его актерскую игру.
– Молодой жмурик – это хорошо, – изрек после минутного молчания один из санитаров. – Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело. Пощупай-ка печень – не увеличена?
Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул.
– Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже.