Читаем Осторожно,hot dog полностью

live it upv.кутить, отрываться: — Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up.— Мик, до конца каникул осталось всего два дня. Давай же оторвемся как следует!

little folk (little people)это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили на Земле): типа гномы, эльфы и феи.

living endadj.обалденно, "просто фантастика!": — Yeah, the show was the living end! — Да! Шоу было просто обалденньш!

lock upv. phr.быть уверенным в успехе: — / locked it up, Le Pechen said.— Я был уверен в успехе,— сказал Ле Пешен.

long hairn.интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.

212

long facen.бледный вид: — Don't pull a long face when I ask you to do this job! — He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнить эту работу! Комиссар возмущен тем, что сержанту Холдуину не по душе сложное задание.

look upv.1. обещать быть лучше, развиваться: The year was hard but business looked up after that.— Год был сложный, но работа продвинулась;2. искать, находить, исследовать, изучать: — / still look up new species.— Я все еще пытаюсь найти (изучаю, исследую) новые виды,— говорит энтомолог своему коллеге и показывает ему коллекцию бабочек.

lost timen. рабочее время. Вот видите, как неуважительно американцы отзываются о своем рабочем времени, как о потерянном. Возможно, потому, что на практике они проповедуют, подражая японцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и всячески, как, собственно, и мы, прогибаются и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех.

lowdownn.правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergate.— He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте ".

luck outv. phr.1. когда везет ; 2. быть необычайно удачливым:

I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5 000$.— Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане:3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: — 1 guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.—Думаю, те ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне,— и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.

lush outv. 1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогонять: The old man lushed out at the birds with his umbrella.— Старик взмахнул зонтиком, распугав надоедливых птиц;2. то же самое, что и первое, но уже только на словах, т.е. говорить что-то агрессивное, "наезжать": The leader of the Republicans all the time lushed out at the President's administration.—Лидер республиканцев во время дебатов наезжал на администрацию президента.

м

ma-and-paили mom-and-pop ad/,малый бизнес, который ведет семья.

213

magic carpetn.ковер-самолет.

make a beeline forv.рвануть по прямой, напрямик: John made a beeline for first base until the other team player doesn' t catch the ball.Джон прямиком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успел поймать мастерски отбитый Миком мяч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное