—
Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли. А теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.
a great guy
классный чувак, клевый парень
to blow one's stack
не держать себя в руках, заводиться
to fly off the handle
выходить из себя, срываться
to be getting on
изнашиваться, стареть
to make up for something
восстанавливать, компенсировать
to take it easy
не брать до головы упражняться,
to work out
делать зарядку, качаться
to turn in
идти на боковую
to get away with things
проворачивать дела
to get it made
быть удачливым, уметь все схватывать
this is it
вот так, это главное
cool
классный (классно), четкий (четко), клевый (клево)
cat
парень
Переведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным современным вариантом:
Когда приходится на практике сталкиваться с такой вот речью, да еще с дикой для нашего уха американской фонетикой плюс скорость,
11
с которой говорят американцы, плюс акцент... Поймет ли наш человек такого американца, будь этот человек трижды профессором, доктором филологических наук? Тут даже авторы учебников, при всем моем уважении к этим поистине талантливым лингвистам, не помогут. Но если бы вам понадобилось написать характеристику на того же Боба, то язык ваших замечаний о нем будет несколько другим:
Видите, письменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного. Поэтому не вздумайте переносить многие слэнговые штучки в переписку, особенно деловую.
Но мы с вами пока будем уделять время устному языку. Воздух — не бумага. Он терпит куда больше. О деловой переписке чуть позже поговорим.
Кит второй
COOL & ОН BOY!
что мы в инязе проходим и читаем таких классиков английской и американской литературы, как Оскар Уайльд (ни один из переводов произведений этого писателя, к сожалению, ни в коей мере не передает красоты языка Уайльда), Эрнест Хемингуэй, Грэм Грин, Сомерсет Моэм, Джек Лондон, но... Нам-то надо понимать язык современный. Читать классиков нужно хотя бы для того, чтобы лучше знать чужую культуру, лучше чувствовать чужой язык. Что касается речи... Язык классиков, того же Моэма, американцы пока еще понимают, но поверьте мне как очевидцу: даже священники уже так не говорят^ Неплохо бы включить в программу изучение книг более современных писателей, постмодернистов, представителей "рассерженной молодежи", всех тех, кто в послевоенный период формировал новый англий
12
ский язык. Того же Стивена Кинга, например. И интересно, и полезно. Десятилетия после Первой и Второй мировых войн были характерны бурными процессами в культурной и общественной жизни, которые просто не могли не отразиться на языке, а рок-н-ролльный бум пятидесятых вынес на поверхность язык американских низов и распространил его по обе стороны Атлантики.