Итак, наше "би", или второй кит активного разговорного английского, это слово
cool,что в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении
coolзвучит в те моменты, когда мы говорим: "здорово!", "класс!", "клево!", четко!". Иногда можно говорить и
great,что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово "грейт" произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то
greatбудет переводиться как "грандиозно", если панк — то "круто", если хиппи—"клево, хиппово", если девушка—"обалденно", а если парень — то "здорово".Great
может использоваться и как прилагательное:
great guy —"классный парень", и как наречие:
it's great! —"здорово!". То же самое и с
cool: cool cat —"крутой чувак",
it's
cool! — "круто!".—
Do you like the ice cream? — Как мороженое? — спрашивает Мик Джона, который первым пробует купленный на улице в Москве пломбир.— Man, it'
s
cooll!14
И вот тут-то
coolне будет означать, что мороженое прохладное. "Класс!" — вот что отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтобы перевести, например, выражение
cool weather.Смотря кто его произносит — соответственно и переводить. Иногда это может быть "прохладная погода", а в другой раз — "классная погода". То же касается почти всех слов английского языка. Я часто нарывался в печати на переводы интервью, к примеру, известных рок-музыкантов, в лек
сике которых то тут, то там мелькали словечки "круто" , "я тащусь". Это по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо "я тащусь" просто
I
love it,т.е. "мне это нравится, я это люблю", но переводчик посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот будет говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу
I love itнужно трактовать так же, как и
great,в соответствии с говорящим.—
It's very different. But I love it. — Здесь все по-другому. Но мне нравится, — говорит одна американка другой в фойе гостиницы белорусской столицы.— Man, I love it. — Паря, я тащусь,— затягивается марихуаной xunnu u передает окурок своему корешу.
— Oh boy! I love it! — Ого! Обалденно!
—
кричит Джейн Мику. скатившись с крутой горки в воду.15
В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим:
"Ничего себе! Вот это да!", американцы выкрикивают
"Oh boy!"вне зависимости от того, "бой" стоит рядом или "герл".—
Oh boy! — восклицает Майкл Уолдуин, вылезая из машины и прикидывая, в каком сантиметре от столба он сумел затормозить.— Oh boy! —- смеются Мик с Джоном, глядя, как на сцену выходят их приятели в костюмах героев пьесы "Гамлет".
— Oh
boy! — А сюда сами допишите пример. Включите воображение!ОТЧЕГО И ПОЧЕМУ
American English
оторвался и ушел вперед, в сторону и вбок от британского, австралийского, канадского, юаровского и новозеландского "собратьев". А все потому, что в формировании
American Englishпринимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Ну, а в Америке... Вначале в Северные Штаты Америки, официальную колонию Британской империи, рванули обедневшие низы Англии и Ирландии. Английский язык стал, таким образом, государственным языком этих мест. А когда янки в конце XVIII века отделились от прямого подчинения британской короне, сюда подались и немцы, и голландцы, и шведы, и испанцы, и наши с вами земляки. Для немца, голландца, шведа или'ирландца воспроизвести открытый английский звук "а" невозможно, поэтому они как-то больше говорили "э". Что-то упрощали, а что-то, наоборот, в отличие от Англии сохраняли.ИРЛАНДЦЫ,