Читаем Осторожно,hot dog полностью

on pins and needlesadv. phr.как на иголках: — Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.— Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса — словно на иголках весь,— говорит вокалист группы своему басисту.

opposite sexn.женский пол (или противоположный пол,если о нем говорит мужчина).

ouch!(восклицание)ой!

out of the blueadv. phr.словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! —Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!

out in the left fieldadj.не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: — Ммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна?Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее... эээээ... Эспания. Нет?Да, точно, нет. Мммм... Древняя, ой. то есть современная Греция, потом эта... шля... кеп... Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: — I'm afraidyou 're way out in the left field, my dear.— Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.

222

out of the frying pan into the fireиз огня да в полымя. out of tune adv./adj.не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: — Don't you think we act out of tune?-Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? — спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.

out to lunchadj.тормознутьш, отмороженный: — Don't ask John, he is out to lunch today.— He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.

out of thin airadv. phr.высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: — Your story concocted out of thin air! — Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца!— возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.

over the hilladj.уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): — It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.—Для него так, какраньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.

Р

pain in the assn.их "боль в заднице" — это наше "как заноза": — With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! — Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! —ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.

pastan.их "пэста" — это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.

pass awayv.проходить, миновать, уходить: Tins fashion passed away already.— Эта мода уже прошла.

Перейти на страницу:

Похожие книги