Читаем Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский полностью

in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.

in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!

in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.

in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.- Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.

in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.-Дела у магазина шли в гору.

in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".

in touch adj. переписываться, держать контакт.- Keep me in touch!-Держи со мной связь!

in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!

instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").

irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

J

jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал:

Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они опять подняли цены! неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже