Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии - это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если "sympathy" - это "симпатия", то "to sympathize" будет обязательно "симпатизировать".
Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.
ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences?
Все мы учим
Пример.
Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда па полчаса позже:
- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. - Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда.
Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует
А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:
- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. - Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было.
Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и
Или вот еще пример.
Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.
- Is it time?- Что, уже пора?- спрашивает сержант.
- Yeah, time lias come. -Да. время пришло,- отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.
В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:
Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила:
"Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает…"
Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги
- What's up! - радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".
Еще пример.
- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.