Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: - 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему у тебя ничего не получается?- говорит тренер "Тигров " Бобу.- Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание) Боже!

gotta от 'riave to/have got to".- Sorry, but I gotta finish my meal. - Извините, но я должен вначале доесть,-реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.

got it coming v. заслуживать, по заслугам: - Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night before exam.- Мне, действительно, жаль, что ты провалился,- говорит Мик Джону.- Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.

got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.- После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".

gradп. сокращенный вариант "graduates " - старшеклассник.

greatadv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: - You have won?! Oh, it's great! - Вы выиграли?! Грандиозно!

green backп. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" - так американцы прозвали свою валюту.

green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.- Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).

grip (to grumble, to moan, to bitch)v. ныть, жаловаться. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй.


н


hang around v. слоняться (без дела): - Don't hang around the comer drugstore after school! - Нечего собираться после школы на углу аптеки! - разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "…Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around…- Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать…" - пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.

have a go at/got a go at v. постараться еще раз; - Let Mark got a go at making a jump! - Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!

have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": - Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.- Он свое получил,- обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.

hawkп. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера… Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.

headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.

heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.

heatп. "фараон", полицейский.

helter-skelteradv. сломя голову.

he-manп. силач.

hey! "привет!", "эй!"

hi "привет!"

hit it off v. phr. ладить, "тащиться" друг от друга: - Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.

hit on/upon v. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара оказался настоящим преступником: "Было несколько придурков, которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one the first time.- Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо".


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки