Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

get on v. 1. одеваться, быть в прикиде (в смысле: в модной шмотке): - Get it on, when you've gone.- Прикинь это на себя, когда уйдешь,- поет лидер очень популярной в начале семидесятых группы "Т. Rex" Марк Болан,- на хите "Get it on " 1971 года; 2. планировать что-то: - I have no idea about visiting our friend. I got a big weekend on.-Даже и не представляю, смогу ли я посетить нашего друга, у меня большие планы на этот уик-энд, - говорит Мик Джону во время обсуждения времени посещения их больного товарища Боба.

get out v. убираться, уходить, сваливать: - Hands up! Get out of the car! - Руки вверх! Выходи из машины! - комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин наставили револьверы на угонщика автомобиля.

get somebody v. 1. убивать (насиловать) кого-нибудь: -I got this mother fucker.- Я убил этого ублюдка,- бросил Билл обступившим его горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло. (Нет, это не Фенимор Купер, все примеры я сам сочиняю.); 2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например): - Got you!-Попалась! -радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно? Видимо, ему выгодно получить развод. - I love you since you got me.- Я люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел,- говорит Джейн Мику, и он старается этому верить.

ghostingn. слово ghosting не нужно путать с "привидением". Го-стинг-это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое время на гостинге сильно погорела американская группа "Нилли-Ванилли", которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру.

G.I. рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" - государственный выпендрежник - так американский народ прозвал своих солдат).

gimmi/gimme от "give me": - Take this bottle away. Gimme just a regular water.- Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды,- просит сержанта комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой.

giveaway n. 1. ясно, как перец: - It is a giveaway who is gonna be a winner.- Это уже ясное дело, кто победит,- горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу "Мисс Массачусетс" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: - Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-Давай пойдем на Мэйн-cmpum, сегодня там большая распродажа.

give away v. 1. дарить: - I have some just now born kittens to give away.- У меня появилось несколько котят - только что родились, и я собираюсь их раздарить; 2. выдавать (секрет): Jane said she didn't care about Mick but her blushing cheeks gave her away.- Джейн сказала, что ей наплевать на Мика, но вспыхнувшие краской щеки выдали.девушку.

give oneself away v. расколоться, выдать себя чем-либо: - The thief gave himself away by spending this money, stupid log.- Этот вор выдал себя тем, что стал тратить деньги, вот придурок,- ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в полицию: он узнал банкноты по номерам.-Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! -прыская от смеха, говорит Мик своему другу. Но тот лишь усмехается в ответ: - You again gave yourself away by giggling.- Ты опять выдан себя хихиканьем.

give oneself up v. сдаваться (добровольно): Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу и хорошему приятелю комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался): -Да, сэр. самые удачные и стремительно раскрытые дела - это when some one gives oneself up. Он говорит о явке с повинной. Комиссар лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.

give oneself up to v. уходить во что-то с головой, предаваться чему-либо: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. -Джон зашел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу.- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,- говорит Мик о ранней юности своего фазера.- Не gave away himself up to a life of wandering. together with his rock ban.- Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он бродяжничал вместе с местной рок-группой.

give one's right armv. отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь: -Да,- вздыхает Джон.-1 would give my right arm to be able to live those years, что означает: - Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки