Читаем Остров фарисеев. Фриленды полностью

Шелтону нравилась миссис Деннант. Она не могла не нравиться. Она была добрая и такая хорошая; что-то в ней напоминало дорогой, и притом вполне пригодный для обихода, фарфор; к тому же она не душилась, словно в знак протеста против всяческой мишуры, ни вербеной, ни фиалками, никакими из тех духов, что любят женщины, – от нее вообще ничем не пахло. Когда ей приходилось иметь дело с людьми не «ее круга» (она исключала из их числа викария, хотя отец его и торговал галантереей), все ее существо, несмотря на ее утонченность, казалось, шептало мягко и деликатно, но вполне рассудительно: «Я – это я, а вы – это вы, не так ли?» Она не то чтобы сознательно выделяла себя из числа простых смертных – нет: она в самом деле была незаурядной женщиной. Она держалась так потому, что не могла держаться иначе: ведь так испокон веков вели себя все люди ее круга. Они впитали это с дыханием нянек, склонявшихся над их колыбелью, и настолько отравили свой организм, что впоследствии уже не способны были наполнять легкие хорошим, свежим воздухом. А манеры миссис Деннант! Ах, эти манеры! Они так тщательно скрывали ее истинную сущность, что приходилось сомневаться в наличии таковой.

Шелтон внимательно слушал, с каким сочувствием и как живо рассуждала миссис Деннант о младшем садовнике.

– Бедный Баньян! – говорила она. – Полгода назад он потерял жену и сначала как-то держался, но сейчас на него, право, жалко смотреть. Я сделала все, что могла, чтобы подбодрить его: грустно видеть его таким подавленным! Ах, дорогой Дик, если бы вы знали, как он калечит мои новые розовые кусты! Боюсь, не сошел бы он с ума; придется уволить его, беднягу!

Она, конечно, сочувствовала Баньяну, или, вернее, считала, что он вправе погоревать самую малость, поскольку потеря жены – вполне законная и разрешенная церковью причина для скорби. Но впадать в крайность? Нет, это уж слишком!

– Я обещала повысить ему жалованье, – вздохнула она. – Ведь он был таким великолепным садовником! Да, кстати, дорогой Дик! Я хочу поговорить с вами. Быть может, мы пойдем завтракать?

Сделав в записной книжечке пометку о своем посещении миссис Хопкинс, она направилась к дому, сопровождаемая Шелтоном.

И лишь под вечер Шелтон получил обещанный нагоняй, но так как Антонии в комнате не было, а Шелтон в ее отсутствие мог думать только о ней, то он не придал разговору серьезного значения.

– Вот что, Дик, – решительным тоном начала высокородная миссис Деннант, как всегда растягивая слова, – я считаю, что не нужно забивать Антонии голову всякими идеями.

– Идеями?.. – смущенно пробормотал Шелтон.

– Все мы прекрасно знаем, – продолжала миссис Деннант, – что далеко не все в мире обстоит так, как должно было бы обстоять.

Шелтон посмотрел на нее: сидя за письменным столом, она широким размашистым почерком писала приглашение к обеду какому-то епископу. Шелтон не заметил в ней и тени замешательства, и все же был потрясен. Если уж она – она! – считает, что не все в мире обстоит так, как нужно, значит, в мире действительно творится что-то неладное.

– Не так, как должно?.. – тихо повторил Шелтон.

Миссис Деннант окинула его непреклонным, но дружески теплым взглядом своих глаз, которые так напоминали ему глаза зайчихи.

– Видите ли, – продолжала она, – Антония показывала мне некоторые из ваших писем. Ну так вот: не стоит отрицать, дорогой Дик, что последнее время вы слишком много предавались всяким мыслям.

Шелтон понял, что был несправедлив к миссис Деннант: она относилась к мыслям так же, как к младшим садовникам: гнала их прочь, чуть только усматривала в них крайности.

– Боюсь, что это от меня не зависит, – сказал он.

– Мой милый мальчик, вы ничего этим не достигнете… Ну а теперь я хочу взять с вас обещание, что вы не будете говорить с Антонией на подобные темы.

Шелтон в изумлении поднял брови.

– Вы отлично понимаете, что я хочу сказать! – добавила миссис Деннант.

Шелтону стало ясно, что, попросив миссис Деннант уточнить, какие именно темы она имеет в виду, он нанесет удар по ее представлению о приличиях: было бы жестоко заставить ее выйти за привычные рамки! – и потому он сказал:

– Да, конечно!

К его величайшему удивлению, она вдруг покраснела – трогательно и жалко, как краснеют только немолодые женщины, и сказала, растягивая слова:

– Не говорите с ней о бедных… о всяких преступниках, о браках – вы писали о свадьбе, помните?

Шелтон молча склонил голову. Инстинкт матери победил: в своем материнском волнении миссис Деннант решилась нарушить светские условности и полностью разъяснила, что именно она подразумевает под опасными темами.

«Неужели она действительно не понимает всей нелепости нашей жизни, – подумал Шелтон, – когда один обедает на золоте, а другой отыскивает себе обед в помойной яме; когда супруги продолжают жить вместе, несмотря на полнейший разлад (pour encourager les autres)[33]; когда люди исповедуют христианскую мораль и в то же время требуют признания только своих прав; когда презирают иностранцев только за то, что они иностранцы; когда возможны войны, когда… да возьмем любую нелепость, любую дикость!»

Перейти на страницу:

Похожие книги