Читаем Остров фарисеев. Фриленды полностью

Шелтон закусил губу. Не его вина, что в жизни так много мрачных сторон. Он знал, что ее слова направлены против него, и, как всегда, испугался, заметив, что она им недовольна. И он помчался догонять ее, пустив лошадь галопом по выжженной солнцем траве.

– Что с вами? – спросил он. – Вы рассердились?

– Вовсе нет.

– Дорогая моя, чем же я виноват, что на свете так много невеселого! Ведь у нас есть глаза, – добавил он, вспомнив фразу из письма.

Даже не взглянув на него, Антония снова хлестнула лошадь.

– В общем, я не хочу видеть мрачные стороны жизни, – сказала она. – И я не понимаю, зачем вам надо их видеть? Нехорошо быть недовольным.

И она ускакала вперед.

Не его вина, что в мире существуют тысячи всевозможных людей и тысячи всевозможных точек зрения, с которыми ей никогда не приходилось сталкиваться! «Какое право имеет наш класс смотреть на других сверху вниз? – думал он, пришпоривая лошадь. – Мы единственные на свете существа, которые понятия не имеют о том, что такое жизнь».

Антония неслась галопом; из-под копыт ее лошади в лицо Шелтона летели куски высохшего дерна и пыль. Шелтон почти догнал ее: еще немного, и сможет достать до нее рукой, – но она точно играла с ним: в следующую минуту он снова остался далеко позади.

Антония остановила лошадь у дальней изгороди и, сорвав несколько веточек, стала обмахивать ими разгоряченное лицо.

– Ага, Дик, я знала, что вам не догнать меня! – И она потрепала по шее гнедую кобылу, которая с презрительной усмешкой повернулась в сторону коня Шелтона, раздув ноздри; бока ее бурно вздымались, постепенно темнея от пота.

– Надо ехать ровнее, если мы хотим попасть сегодня домой, – ворчливо заметил Шелтон, соскакивая на землю, чтобы ослабить подпругу.

– Не злитесь, Дик!

– Нельзя так гнать лошадей, они не приучены к этому. Нам лучше возвращаться домой старой дорогой.

Антония опустила поводья и поправила волосы на затылке.

– Это же неинтересно, – сказала она, – в оба конца по одной и той же дороге! Ненавижу такие прогулки, так только собак водят гулять.

– Хорошо, – согласился Шелтон, подумав, что это позволит им дольше пробыть вместе.

Дорога шла все вверх и вверх; с вершины холма открывался вид на леса и пастбища. Вниз они спускались по просеке, и Шелтон подъехал так близко к девушке, что колено касалось бока ее лошади.

Он смотрел на профиль Антонии и грезил. Она была сама юность: блестящие невинные глаза, пылающие щеки и безмятежный лоб, – но в улыбке ее и в повороте головы было что-то решительное и недоброе. Шелтон протянул руку и дотронулся до гривы ее лошади.

– Почему вы дали обещание выйти за меня замуж? – спросил он.

Она улыбнулась.

– А вы?

– Я? – воскликнул Шелтон.

Она погладила его по руке.

– Ах, Дик! – вздохнула она.

– Я хочу быть для вас всем на свете, – задыхаясь, сказал он. – Вы думаете, это возможно?

– Конечно!

Конечно! Это слово могло означать и очень много, и очень мало.

Антония посмотрела вниз, на реку, сверкавшую под откосом извилистой серебряной лентой.

– Дик, у нас может быть такая изумительная жизнь! – сказала она.

Хотела ли она этим сказать, что они поймут друг друга, или же им, по освященному веками обычаю, суждено только разыгрывать взаимное понимание?

Они перебрались через реку на пароме и долго ехали молча; за осинами медленно сгущались сумерки. И Шелтону мнилось, что вся красота этого вечера – трепещущие листья деревьев, торжественный молодой месяц в небе, освещенные им венчики горицвета – лишь отражение красоты Антонии; пряные запахи, таинственные тени, странные шорохи, доносящиеся с полей, посвистывание деревенских парней и всплески водяных птиц – все было полно неизъяснимого очарования. Мелькание летучих мышей, смутные контуры стогов сена, аромат шиповника – все было для него Антонией. Темные круги у нее под глазами обозначились резче, какая-то истома овладела ею, и оттого она казалась еще милее и моложе. На ней как бы лежал отпечаток их родины – суровой и гордой, энергичной и сдержанной, – такой была Англия, пока на лице ее не появилась гримаса алчности, плечи ее не окутала тога богатства и на губах не заиграла улыбка самонадеянности. Прекрасная, беззаботная, свободная!..

Шелтон молчал, и только сердце его стучало.

Глава XXVI. Птица перелетная

В тот вечер, после прогулки, когда Шелтон уже собрался ложиться спать, взгляд его упал на письмо Феррана, и он, побуждаемый смутным чувством долга, стал перечитывать его, борясь со сном. В темной, обшитой дубом спальне мягкий свет свечей падал на кровать с колонками, под балдахином из алого штофа, застланную тончайшими простынями. Медный кувшин с горячей водой, стоявший на умывальнике, серебряная оправа щеток, начищенные башмаки – все кругом блестело; мрачно было только лицо Шелтона, склоненное над желтоватой бумагой, которую он держал в руке.

Перейти на страницу:

Похожие книги