– Хотел бы я, – продолжал молодой иностранец, – чтобы кто-нибудь из ваших милейших законодателей оказался в этих местах с одним пенни в кармане. В других странах булочники обязаны продавать покупателю столько хлеба, сколько ему нужно, даже если ему нужно хлеба на пенни, а тут они не продадут и корки дешевле, чем за два пенса. У вас не поощряют бедности.
– Что вы думаете теперь делать? – спросил Шелтон, чтобы выиграть время.
– Как я уже писал вам, в Фолкстоне мне делать нечего, хотя я и пожил бы там еще, если бы были деньги на оплату кое-каких расходов. – Казалось, Ферран решил лишний раз упрекнуть своего покровителя за то, что тот забыл послать ему чек. – Говорят, что к концу месяца дела там должны улучшиться. Но я подумал, что теперь, когда я уже овладел английским языком, мне, может быть, удастся получить место учителя иностранных языков.
– Понятно, – сказал Шелтон.
На самом же деле он ничего не понимал и положительно не знал, как быть. Дать Феррану денег и попросить его убраться отсюда было бы слишком грубо; к тому же у Шелтона в эту минуту не было при себе ни пенса.
– Только умение философски смотреть на жизнь помогло мне пережить эту неделю, – продолжал Ферран, пожимая плечами. – В прошлую среду, когда я получил ваше письмо, у меня было ровно восемнадцать пенсов в кармане, и я решил поехать к вам. На эти деньги я и добрался сюда. Но силы мои почти иссякли.
Шелтон потер подбородок.
– Постараемся что-нибудь придумать, – начал было он, но тотчас заметил по лицу Феррана, что кто-то вошел в комнату, и, обернувшись, увидел в дверях Антонию. – Одну минуту, – пробормотал он и, подойдя к Антонии, вышел с ней из комнаты.
Как только они очутились за дверью, она спросила с улыбкой:
– Это, конечно, тот самый молодой иностранец? Вот интересно!
– Да, – медленно ответил Шелтон. – Он пришел посоветоваться со мной насчет места учителя или чего-нибудь в этом роде. Как вы думаете, ваша матушка не будет возражать, если я проведу его наверх, чтобы он мог умыться? Он долго шел пешком. И нельзя ли дать ему позавтракать? Он, должно быть, голоден.
– Конечно! Я сейчас скажу Добсону. Хотите, я поговорю об этом с мамой? Он выглядит очень мило, Дик.
Шелтон украдкой бросил на нее благодарный взгляд и вернулся к своему гостю; что-то побудило его скрыть от Антонии истинное положение вещей.
Ферран стоял на том же месте, где его оставил Шелтон; лицо его по-прежнему хранило оскорбительно-бесстрастное выражение.
– Пойдемте ко мне! – сказал Шелтон.
И пока его гость мылся, причесывался и чистился, Шелтон, глядя на него, подумал, что у Феррана вполне приличный вид, и был признателен ему за это.
Воспользовавшись минутой, когда молодой человек стоял к нему спиной, Шелтон перелистал корешки своей чековой книжки. Никакого следа чека, выписанного на имя Феррана, естественно, не было, и Шелтон острее, чем когда-нибудь, почувствовал угрызения совести.
Миссис Деннант прислала слугу сказать, что завтрак подан. Шелтон провел Феррана в столовую и оставил его там, а сам направился к хозяйке дома. По дороге он встретил Антонию, которая спускалась вниз.
– Я не помню: сколько дней, вы сказали, он в тот раз не ел? – мимоходом спросила она.
– Четыре.
– У него далеко не заурядный вид, Дик!
Шелтон недоверчиво посмотрел на нее.
«Надеюсь, они не собираются устраивать из этого спектакль!» – подумал он.
Миссис Деннант сидела за столом и писала; на ней было темно-синее платье в белый горошек, с воротничком из тончайшего батиста, отделанным черной бархаткой.
– Вы не видели мой новый гибрид? Это Алджи привез мне из Кидстона. Правда, очаровательный? – И она наклонилась к бесподобной розе. – Говорят, это единственный в своем роде экземпляр. Мне ужасно хочется узнать, правда ли это. Я сказала Алджи, что у меня непременно должна быть такая роза.
Шелтон подумал о единственном в своем роде экземпляре, который завтракал сейчас внизу; хотел бы он, чтобы миссис Деннант проявила к нему такой же интерес, как к своей розе. Но Шелтон знал, что это желание нелепо, ибо над высшими классами властвует могущественный закон, повелевающий им непременно увлекаться чем-нибудь и куда больше интересоваться птицами, розами, миссионерами или редкостными старинными книгами в дорогих переплетах – словом, вещами, с которыми известно, как обращаться, – чем проявлениями человеческой жизни, проходящей у них на глазах.
– Ах да, Дик! По поводу этого молодого француза… Антония говорит, что он хотел бы получить место учителя. Скажите, вы в самом деле можете рекомендовать его? Миссис Робинсон из Гейтуэйз ищет преподавателя языков для своих мальчиков. К тому же, если бы этот француз был вполне приемлем, его можно было бы взять для Тоддлса: мальчику, право, пора заняться французским, ведь он через полгода пойдет в Итон.
Шелтон, внимательно глядя на розу, вдруг понял, почему эти люди больше интересуются розами, нежели своими ближними, – цветами можно интересоваться со спокойным сердцем.
– Видите ли, он не француз, – сказал Шелтон, чтобы немного выиграть время.