– А мы что сможем? Собрать его кости или самим попасть к ним в лапы? Подождем вечера, потом все и решим. Надо все хорошенько обдумать. Мы даже не в состоянии им оказать реального сопротивления. Они нас, как мух раздавят. Неужели ты ничего не помнишь, что мы в прошлый раз видели?
– Хорошо, пойдем ночью, – согласился Зуро. – Что там нас ждет, я не знаю, но идти и выручать Генри надо.
– Если осталось что выручать.
– Не говори так, Том. Все должно быть хорошо. Мне кажется, что рано мы стали паниковать. Как мы будем все смеяться, когда увидим Генри!
– Да еще с огнем, – добавил Том. – Ты понимаешь, что говоришь?
– Понимаю. Увидим и с огнем.
– Дай-то бог! А сейчас нам надо успокоить эту истеричку. Она может много наломать дров впустую.
– Она его любит, – сказал Зуро. – Он хороший парень.
– Это не значит, что нам надо теперь терять голову. Правильно говорит Дэвид – надо подождать хотя бы до вечера.
Глава 13
Генри с испугом наблюдал за девушкой, которая суетилась вокруг него и короткими фразами переговаривалась с Хаки Яма. Он заметил его взгляд, и ему стало немного не по себе.
Били Зау подсела к Генри и положила свою темную ладонь на его колено, взглянула в глаза.
– Шар шо ко, – произнесла она прямо ему на ухо.
У Генри вытянулось лицо от удивления, когда он увидел, как после этих слов ее рука коснулась его мужского достоинства.
– Шар шо ко, – повторила Били Зау. – Она отдернула руку и обрушилась на своего сородича.
«Сейчас начнут делить, – подумал Генри. – Эта сразу отгрызет мой член, раз ухватилась за него. А этот, что напротив, наверное, это самое вкусное место будет с ней делить. Сейчас начнут еще и драться».
Генри взглянул на старика, который с закрытыми глазами мычал себе что-то под нос, и понял, что помощи от его ненасытных детей ждать не придется.
Генри резко поднялся и столкнулся нос к носу с Хаки Яма. Тот взял его за плечо и опустил на место. Его дикая сестра села рядом и склонилась над его лицом. Он почувствовал ее дыхание и запах. Ее тело пахло травой и непонятным ароматом.
– Ты дашь мне огня? – спросил Генри, рассчитывая на то, что она может понять его только по жестам, поэтому попытался выразить свои слова еще и на пальцах.
– Зачем тебе огонь? – на ломаном английском вдруг спросила Били Зау.
Генри от неожиданности так и повалился на травяное одеяло. Он зажмурил глаза и тряс головой.
– Ты говоришь?..
– Зачем тебе огонь? – повторила она снова и улеглась своим телом на молодого человека, у которого так колотилось сердце, что Били Зау подняла голову и насторожилась. – У нас огонь богов и он не передается чужеземцам, – сказала она.
– Мне он нужен. Меня там ждут, – шептал Генри, искоса поглядывая на ее брата.
– Они тебе не нужны. Ты нужен мне и Хаки Яма. У нас никогда не было такого человека, как ты, и мы решили тебя оставить у себя.
– Как так? – спохватился Генри и, взяв за плечи девушку, поднялся. – Как так? – повторил он. – Вы едите людей, а я не смогу, потом, меня там ждут мои друзья.
– Тебя больше никто не ждет. Вождь решил сохранить тебе жизнь. Благодаря ему, я и мой брат должны посвятить тебя в наше племя.
– Я согласен, но прежде мне надо взять у вас огонь и принести моим друзьям.
Били Зау взглянула на Хаки Яма, потом на старого вождя и приложила палец к губам.
– Хорошо, Хаки Яма даст тебе огонь, но ты должен остаться в нашем племени. Ты у нас будешь самым уважаемым человеком, что-то вроде бога, атуа.
– Огонь будет? – Генри был согласен на все, чтобы только выполнить свое обещание перед Софией.
– Будет огонь, – твердо сказала Били Зау.
– Но мне надо его туда отнести, иначе они погибнут, – сказал Генри, прокручивая в голове сложившуюся обстановку. Откуда ты знаешь наш язык? Твой брат тоже его знает?
– Нет, Хаки Яма не знает. Он слишком молод. Ему только пятнадцать лун, а мне за свою жизнь пришлось побывать на соседнем острове Зеландия. Там меня прибрал какой-то человек и держал около года для удовлетворения. Я там и научилась немного говорить.
Разговорная речь Били Зау была отвратительна, и Генри ее понимал с большим трудом. Он кое-что разбирал в ее напрочь поломанных словах и был рад этому чуду, которое находилось в такой дикой глуши, где и сам вынужден был пропадать со своими друзьями по нелепой случайности.
Хаки Яма с подозрением поглядывал на свою сестру. Ему самому не терпелось поближе пообщаться с белым человеком. Он чувствовал свое преимущество перед сестрой, так как сам нашел в джунглях этого белого человека, но сестра завладела ситуацией и, пользуясь тем, что немного говорила по-английски, взяла все в свои руки.
Хаки Яма это не нравилось, и он вертелся рядом, всячески намекая ей, чтобы она оставила этого молодого человека. Он встал и прошелся по хижине, выражая свое раздражение.
Она что-то сказала ему на своем наречии, и он послушно вышел из хижины.
Генри взглянул на старика. Тот невозмутимо сидел с закрытыми глазами и бормотал какие-то слова.