Читаем Остров на болоте (СИ) полностью

Пенни подтянула колени к подбородку и мрачно взглянула на нее. Большая рыба возмутила поверхность воды. Огненно-красный диск солнца клонился к закату. Пенни продолжала смотреть в сторону удаляющегося острова.

- Лу, - сказала она, - на самом деле, там было двое мужчин. Ты слышала, о чем они говорили?

- Нет, только звуки голосов.

В ней вспыхнуло любопытство, она терпеливо ждала дополнительной информации. Пенни сорвала кувшинку, и добавила:

- Я не совсем поняла, Лу. Мне показалось, что один из них просил другого скрыть его, и, потом, было еще сказано о возможных неприятностях с законом, в связи с угрозой кого-то найти.

- Ты ничего не выдумываешь?

- Нет. Пока ты не позвала Бэунс, они, видимо, не знали, что кто-то находится рядом с ними. Кем они могут быть?

- Готова поспорить, какие-нибудь мошенники, - мрачно отозвалась Луиза. - Слава Богу, мы почти выбрались из болота. Я вижу впереди просвет, маленький домик и сарай.

- Это не дом Траппера Джо? - спросила Пенни, оборачиваясь, чтобы посмотреть.

Лодка начала двигаться быстрее.

- Пока нет, - ответила Луиза, на мгновение перестав грести. - Разве ты не помнишь этот дом? Мы проплыли мимо него почти сразу после того, как арендовали лодку.

- Ты права. Моя голова сегодня работает в лучшем случае наполовину. Во всяком случае, из болота мы выбрались. Давай причалим и попросим воды.

Вздохнув с облегчением, Луиза направила лодку к невысокому причалу возле дома.

Не окрашенный, двухэтажный, окруженный сломанным забором, дом находился на некотором расстоянии от реки.

Неподалеку виднелся сарай, с черепичной крышей. Возле насоса, рядом с домом, женщина средних лет в свободном выцветшем синем платье энергично терла медный котел.

Она быстро выпрямилась, когда лодка ткнулась в причал.

- Привет, - поздоровалась она, но в ее тоне не было дружелюбия.

- Добрый вечер, - сказала Пенни. - Вы не позволите нам напиться из вашего насоса?

- Прошу.

Женщина указала на чашку из тыквы, привязанную к насосу веревкой. Она пристально, почти с подозрением, смотрела на девушек.

Пенни и Луиза сделали всего по несколько глотков, потому что вода была теплой и неприятной на вкус.

- Вы, наверное, не из местных, - заметила женщина.

- Да, мы живем в Ривервью, - ответила Пенни.

- Вы плавали по болоту?

- Ну да, - ответила Луиза, желая поделиться подробностями пережитого ими приключения. - Мы собирали цветы, а затем встретили ужасного человека с рыжими бакенбардами! Он прогнал нас с острова, прежде чем я смогла забрать свою собаку.

Женщина странно посмотрела на них.

- Вам лучше убраться отсюда, - мрачно произнесла она. - Болото - не место для юных девушек. На вас мог напасть дикий зверь или укусить змея.

- Не думаю, чтобы человек, прогнавший нас, сделал это потому, что о нас беспокоился, - сухо сказала Пенни. - Интересно, кто он?

Женщина пожала плечами и продолжила чистить котел. Через мгновение она подняла глаза и недружелюбно посмотрела на Пенни.

- Позвольте мне дать вам добрый совет, - сказала она. - Болото - не та вещь, о которой вам следует беспокоиться. Не суйте нос не в свои дела. На вашем месте, я бы уехала отсюда. Те, кто живут здесь, не любят чужаков. Даже юных леди.

- Но я хочу вернуть свою собаку, - настаивала Луиза. - Она потерялась на острове.

- Вряд ли ты когда-нибудь увидишь свою собаку. А если у вас хватит ума последовать моему совету, вы никогда не вернетесь туда снова.

Сказав так, женщина отвернулась и продолжила свою работу. Ощущая ее враждебность, Пенни и Луиза попрощались и вернулись в лодку.

Когда они отплывали, то увидели, что женщина наблюдает за ними.

- Мы сегодня пользуемся популярностью, как никогда, - заметила Пенни, когда лодка взяла курс на причал Траппера Джо. - А кроме того, перевыполнили план по неприятным ситуациям.

Десять минут спустя, когда девушки добрались до причала Джо, они обнаружили старика неподалеку, разделывавшим кролика. На его сморщенном, выдубленном ветрами лице появилась улыбка.

- Рад видеть, что вы вернулись в целости и сохранности, - весело приветствовал он их. - После того, как вы взяли лодку, я начал беспокоиться, что вы заплывете слишком далеко и потеряетесь. Болото - плохое место для юных леди.

- Мы не потерялись, потерялась моя собака, - заявила Луиза, выбираясь на причал. - И, похоже, навсегда.

И она быстро рассказала старому охотнику о том, что случилось на острове. Тот внимательно слушал, не перебивая, пока она не закончила.

- Юные леди, должно быть, испугались Иезекииля Хокинса, - сказал он. - На самом деле, он единственный, у кого рыжие бакенбарды, похожие цветом на шкуру гризли.

- Он скрывается, у него нелады с законом? - спросила Пенни.

- Никогда не слышал о нем ничего подобного. Иезекииль и два его мальчика, Ход и Кун, заняты своими делами. Но они никогда не прогоняли чужаков.

- Остров - их собственность?

- Ни дюйма - все болото принадлежит государству. Не могу понять, - если, конечно, это был Иезекииль, - почему он прогнал вас оттуда. Если только...

- Если только - что? - спросила Пенни, поскольку охотник замолчал.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже