Стынут в мраморе и бронзе имена показненной молодой мужицкой силы вдоль дороги, где протопала война, обелисков да крестов нагородила.
Место боя переместилось. Уводя танки от дюн, разведчики отходили в глубь острова. Горело уже три танка, но и разведчиков осталось всего одиннадцать. Последними отступали Захарчук и Карпенко. Случайная, наугад в темноту, пулеметная очередь прошила приподнявшегося Захарчука. Карпенко обернулся на звук, бросился к упавшему. — Опять симулируешь, москаль, — он принялся теребить неподвижное тело. — Захар, чего ты? Захарушка!.. Поняв, что Захарчук мертв, Карпенко впал в ярость. Забывшись, вскочил и принялся бессмысленно ошлепывать себя в поисках несуществующей гранаты.
Новая очередь сломала пополам самого Карпенко. Теперь разведчиков осталось девять. Траулер причалил к берегу неподалеку от валуна, подле которого застыла баронесса Эссен. Она жадно вглядывалась в сбегавших по трапу солдат. Завидев среди них офицера, подбежала к нему.
— Herr Offizier! Mit Ihnen muss… [69]
— Wo sind die Kinder? [70]
— перебил ее Ранке.— Ganz nahe [71]
. — Баронесса указала направление. Очередной взрыв снаряда заставил ее втянуть голову в плечи. — Sie kommen zurecht. Wir wurden beschossen… [72]— Ich weiß! Fünf Männer, um Kinder bringen zu helfen. Zehn stehen Wache [73]
Он подозвал капитана:
— Hoffentlich, Ihre Kiste besteht die Kinder [74]
.Торвальдсон ткнул в разрывы:
— Wenn Panzer zum Ufer kommen, schaffen wir es nicht, abzulanden [75]
.Ранке кивнул.
— Frau, die Zeit drängt [76]
, — обратился он к баронессе. — Das Schiff fährt nach Dänemark. Wir können Sie und Kinder an Bord nehmen. Wenn Sie bereit sind, schiffen Sie sich ein. Вevorzugen Sie doch nicht unter Sovjietischen Gewalt bleiben, oder? [77]Баронесса, оглянувшись на полыхающий замок, покачала головой:
— Aber was fangen wir in Dänemark an? Ein ganz fremdes Land [78]
.— Das ist Ihre Sache [79]
. — Ранке, более не отвлекаясь, сбежал на берег.— Wenn Sie wünschen, kann man nach Spanien fahren [80]
, — услужливо подсказал Торвальдсон.— Nach Spanien? — радостно вскинулась баронесса. — Es wäre wunderschön. Ich habe dort einflussreiche Freunde [81]
.— Also, alles ist ganz einfach. Sonnabends fährt von Malmo nach Lissabon ein Schiff, via spanische Hafen La Coruсa, es führt neutrale schwedische Flagge. Der Kapitän ist mein Kamerad, und für mässige Bezahlung… [82]
— Ich lasse es an Dankbarkeitsbeweisen nicht fehlen! [83]
— Она спохватилась. — Sagen Sie bitte, wo ist main… [84]Но Торвальдсон успел отойти.
— Zwanzig Männer mit mir. Die Panzerfauste zum Gefecht! [85]
— донесся голос Ранке. — Wolf, Einladen ist ihre Pflicht! [86]— Jawohl! [87]
— услышала баронесса над ухом. Лейтенант Вольф сбежал по трапу. Баронесса ухватила его за рукав:— Entschuldigen Sie, mit ihnen muss mein Hofmeister sein [88]
.Она сглотнула:
— Hat er doch geschwommen? Wenn Sie selbst hier sind [89]
.— Ah, der Alte? [90]
— Вольф, занятый своими мыслями, неохотно отвлекся. — Ja, Sie dürfen kommen. Man hat ihn auf dem Decke gelegt [91].Баронесса, шагнувшая к трапу, остановилась:
— Was heißt «gelegt»? Ist er schlecht daran? [92]
— Schon nicht. [93]
— Вольф наконец разглядел страх на лице старухи. Придал лицу скорбное выражение. — Er ist von der überkühlung gestorben. Das Herz! Gnädige Frau, Entschuldigen Sie, bitte [94].Побелевшая баронесса осела на землю.
Арташов, лежа на траве, озабоченно вглядывался вдаль. Ночь — их защитница — начинала преобразовываться в рассвет. Из темноты выскочил Сашка, упал рядом.
— А Будник?! По тяжелому Сашкиному молчанию Арташов всё понял. Чтобы не зарычать, ухватил зубами траву.
— Чуть не в упор подползли, — прохрипел Сашка. — Совсем уж собрались в рост встать, чтоб окликнуть. И тут голос разобрали…
— Ну?! — яростно поторопил Арташов.
— Особист, — ответил на незаданный вопрос Сашка. — Распоряжался, чтоб перестрелять власовских недобитков до одного. Поняли? Власовцы мы для них. Как говорится, — переговоры невозможны!
Арташов, в бессильной ярости, уткнулся лбом в землю: — Сам выпустил, раззява!.. Сашка спохватился:
— Не вините себя, товарищ капитан! Кто ж мог представить, что эта гнида такую подлянку завернет! Это бы и Гитлер не додумался.
Арташов, прикусив губу, приподнялся: — Как с патронами? — Почитай, у всех кончились. — Раздай оставшиеся бутылки. Задача — подползать в темноте к танкам. Кому повезет — жечь! — А вы, товарищ капитан? — Я по Гулькову душу, — Арташов скрежетнул зубами. — Только бы на расстояние броска выйти. А уж там на лету порву. — Обижаете, — Сашка прижал его к земле. — Вернулся бы я пустым. Петро эту гниду прямо из кустов очередью подшил. Следом, правда, самого. Арташов застонал. Невдалеке разорвался очередной пущенный наугад снаряд. Арташов вновь застонал, — уже иначе.
— Что?! — Сашка чутко бросился к командиру. Из темноты подскочил Мухаметшин.
— Товарища капитана! Опять танка ближе ползет! Надо бы еще отойти…Что с капитаной? Убит?!
Сашка облегченно приподнялся над лежащим.