Читаем Остров отчаяния полностью

Пока он любовался форпиком, наверху разверзся пандемониум под названием «команде обедать». Обычный, привычный пандемониум, предваряемый восемью склянками и свистками боцманских дудок. Стивен задержал глубоко возмущенного, но, тем не менее, вежливого помощника тимермана почти на десять минут, рассказывая о своем видении обустройства заключенных, а затем отправился на корму по нижней палубе, освещенной через открытые орудийные порты левого борта. Палубу заполняли более чем три сотни человек команды, рассевшиеся за подвешенными между пушек столами и шумно поглощающие свои два фунта соленой говядины и фунт сухарей на каждого (ибо был вторник).

Матросы вскочили. Офицер на нижней палубе во время обеда — это было немыслимо, невообразимо в любой день, кроме Рождества, и те, кто не знал Стивена, были поражены и взбудоражены. Но многие из команды «Леопарда» либо уже служили с доктором Мэтьюрином, либо слышали о нем от товарищей — как о замечательном человеке, который, однако, выглядит слегка не в себе за пределами лазарета или капитанской каюты, будучи чудовищно невежественным в морских делах. Как кто-то сказал о нем: он же сущий младенец, не отличит орудийный порт от бакборта. Им хвастались перед командами других кораблей, как лучшим врачом, «самым ловким с пилой во всем флоте», но старались спрятать с глаз долой от греха в компании других кораблей.

— Да не беспокойтесь, прошу вас, — выкрикивал он, проходя мимо рядов жующих физиономий, то дружелюбных, то ошеломленных. Он пребывал в мрачных размышлениях, сравнивая миссис Уоган с Дианой Вильерс, и только знакомое лицо вырвало его из этих размышлений — большое, красное, улыбающееся лицо Баррета Бондена, старшины шлюпки Джека Обри, что стоял, покачиваясь в такт движениям судна, держа в руке небольшую ложку.

— Баррет Бонден, что это у тебя? Да сядьте же вы все уже, во имя Господа!

Артель, восемь здоровенных матросов с «поросячьими хвостами» чуть не до пояса и девятый — хилый, штатского вида, дружно опустилась за стол.

— Так это, сэр, кормим Хирепата. Том Дэвис растолок сухарь в бачке, а Джо Плайс смешал его в другом с соком, ну, и я кормлю его маленькой ложечкой, очень маленькой, как вы и велели, Ваша Честь. Киллик принес серебряную чайную ложечку из каюты.

Стивен посмотрел в первый бачок, где обнаружил чуть не фунт растолченных сухарей, и во второй, с еще большим количеством кашицы. Потом посмотрел на Хирепата (которого едва можно было узнать в робе ревизора), чьи глаза с болезненной алчностью следили за ложкой.

— Ладно. Если вы дадите ему третью часть того, что в бачке, а остаток скормите за пять приемов, по одному, скажем, каждые восемь склянок, то вы скорее сделаете из него моряка, чем покойника. На будущее: не так важен размер ложки, как общее количество и консистенция каши.


В капитанской каюте он обнаружил капитана «Леопарда» посреди кучи бумаг. Было ясно, что ему есть о чем подумать, но Стивен собирался подкинуть ему предметов для размышления — как только Джек закончит со счетами от ревизора. А пока Стивен погрузился в размышления, сравнивая Диану Вильерс с миссис Уоган. У обеих темные волосы и голубые глаза, обе примерно одного возраста, но миссис Уоган на добрых два дюйма ниже, те самые два дюйма, что отличают женщину высокую от женщины среднего роста.

Нос, как у Клеопатры. Но, кроме прочего, миссис Уоган была напрочь лишена той невыразимой грациозности, что переполняла восторгом сердце Стивена всякий раз, как Диана проходила по комнате. Что до лица, вряд ли честно было бы сравнивать их после того, через что недавно прошла миссис Уоган. Но, несмотря на желтизну и отсутствие румянца, в нем была привлекательность, явная привлекательность, которая бросалась в глаза и заставляла даже случайного встречного желать сблизиться с этой женщиной. Однако, по размышлении, Стивен решил, что ее лицо выдает некоторую легкомысленность. Выражение решительное, но, несмотря на ее статус опасной преступницы, мягкое, незлое, даже наивное. Чувствительная натура, должно быть. Если Диана — тигр, то это — леопард. «Легкая фигура», пробормотал он, вспоминая виденных им леопардов, отнюдь не замеченных в мягкости и наивности. «Поменьше, меньший масштаб».

— Ну вот, мистер Бентон, — проворчал Джек, — с брасами и топенантами разобрались. И, как только ревизор собрал свои книги и вышел, обратился к доктору:

— Стивен, я в твоем распоряжении.

— Тогда склони свой разум к проблемам моих заключенных. Моих, потому что я теперь отвечаю за их здоровье, а оно, по правде сказать, то еще.

— Да, да. Мы с Пуллингсом уже говорили об этом. Повесим в форпике гамаки, никакой гнилой соломы. Люди будут выводиться на прогулку на баке — по дюжине за раз, днем и в первую «собачью» вахту. Виндзейль поставим еще до захода солнца, а, когда вы с капелланом поговорите с ними, решим: кого можно освободить от кандалов. А для физических упражнений их можно будет ставить к помпам.

— Миссис Уоган тоже к помпам поставишь? Как врач я могу тебе сказать, что долго в сырой, зловонной и темной кладовой она не выдержит. Ей тоже нужен воздух.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги