— Ладно, твоя взяла, Стивен. Ну, и что нам с ней делать? Я нашел запись в бумагах суперинтенданта: ей позволено все, что не идет вразрез с безопасностью и должным порядком. То есть, собственная служанка, отдельные припасы в количестве полутора тонн. Но ни слова о прогулках.
— А каков обычный порядок на транспортах, если в Ботани-бей везут привилегированного заключенного?
— Не знаю. Я спрашивал надзирателей: но это же просто полудурки, сучьи болваны. Смогли мне только сказать про Баррингтона, карманника, помнишь? Ему было позволено столоваться с боцманами. Но это же ни к селу, ни к городу: он был просто шпана, а миссис Уоган — настоящая дама. Кстати, Стивен, ты не заметил ее потрясающего сходства с Дианой?
— Нет, сэр, — отрезал Стивен. Наступила неловка пауза, в продолжении которой Джек успел пожалеть, что упомянул имя, возможно, причинило боль другу. «Опять занесло к подветренному берегу, Джек», — подумал он, одновременно задаваясь вопросом: с чего бы Стивен стал таким чертовски раздражительным в последние дни.
— Пригласить ее на квартердек я не могу, — вернулся он к теме разговора. — Это совершенно невозможно, к тому же, она осужденная. Да еще опасная женщина, говорят: крушила всех направо и налево, когда ее брали.
— Конечно, тебе бы не хотелось приближаться к злодейке, хотя этот случай исключительный, был бы тут капеллан — он бы подтвердил. И ты совершенно прав, говоря об опасности, тут я полностью тебя поддерживаю. Несомненно, она ходит с парой пистолетов в кармане. Но, однако, позволю предположить, что она могла бы гулять на шкафуте в установленное время, а иногда, в хорошую погоду — на полуюте. Конечно, чтобы достичь полуюта, ей придется пересечь святой квартердек, но твои естественные опасения (не скажешь же про тебя «робость») вполне можно избыть заряженной картечью карронадой, наведенной на источник опасности. Ничего невозможного, как мне кажется.
Джеку было известно, с какой страстью Стивен защищает своих пациентов, особенно не имеющих отношения к морю, стоит им попасть ему в руки. Добавить сюда столь разительное сходство двух женщин, которое, видимо, и вызвало неадекватную резкость (Стивен говорил отнюдь не с улыбкой, напротив, в голосе его звучали злые нотки). Поэтому Джек сдержал рвущуюся наружу отповедь (что было нелегко, долготерпение и сдержанность к достоинствам Джека Обри не относились), что Стивену не худо бы попридержать язык. Он лишь сухо ответил:
— Я подумаю об этом.
К счастью, барабан забил «Старый английский ростбиф», призывая доктора Мэтьюрина на обед в кают-компанию.
На «Леопарде» была великолепная просторная кают-компания, где хватало места и офицерам, и их гостям, которых они любили приглашать с истинно флотским хлебосольством. Длинное помещение заканчивалось кормовым окном во всю ширину, а выглядело еще длиннее благодаря двенадцатифутовому столу посередине. С обеих сторон располагались лейтенантские каюты, а переборки украшали прихотливо развешенные многочисленные абордажные пики, сабли, пистолеты, томагавки и кортики. Сегодня, чуть не впервые с начала плавания, в кают-компании собрался почти весь офицерский состав — тяжелое путешествие по каналу и через Бискайский залив не позволяло собираться за столом более, чем полудюжине человек одновременно.
Сейчас же отсутствовал только Тернбулл — вахтенный офицер. В помещении было полно синих флотских мундиров, разбавленных алыми вкраплениями морской пехоты, черной рясой капеллана и голубыми робами юнг, замерших позади кресел — все чистое, не выцветшее, как всегда бывает в начале кампании. Цвета мундиров сверкали в солнечном свете, но это зрелище не в состоянии было улучшить настроение Стивена. Редко бывал он столь раздражителен и столь мало способен контролировать свое состояние и потому только орудовал своей ложкой так, словно спасение его жизни находилось на дне тарелки.
В конце концов, так и вышло: крепкое пиво, густое и вяжущее, привело его сознание более-менее к гармонии с окружающим миром (не то, чтобы к полной, но спасибо и на том). Тем временем разговоры за столом были банальны до невозможности, сплошные вежливые трюизмы, что, впрочем, довольно естественно для людей, которым, хочешь не хочешь, придется жить бок о бок в течении последующей пары лет — люди демонстрировали себя и изучали товарищей, стараясь не обижать и не обижаться, ибо обиду предстояло нести с собой десять тысяч миль, до встречи с антиподами.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей