Читаем Остров сокровищ полностью

— Кто со мной? — Мэй направился в конец салона, где хранилось наше снаряжение.

— Я, — хором ответили мы с Томом.

— Ты, юнга лисовин, уже вчера ходил куда не след, поэтому сегодня пропускаешь. — Мэй раскрыл одну из упаковок.

Со своего места поднялся доктор Ливси.

— Я пойду вместо Джима.

Мэй развернул сложенный защитный костюм. У нас на Энглеланде в похожих прозрачных дождевиках увидишь летом молоденьких девчонок.

— Видите ли, Дэвид, — Мэй повертел костюм, словно отыскивая обозначение размера: подбирал нужные слова, — во-первых, Джим — куда лучший ходок, чем вы. Во-вторых, если кого-то придется нести, вы не утащите, а Джим унесет.

— У нас есть охрана, — упорствовал доктор. — Сколько им охранять свое безделье?

Охранники подобрались, готовые идти. Однако Мэй улыбнулся:

— Дэвид, лично у вас охраны нет, — и они расслабились.

Сквайр и не подумал послать хоть одного.

— Я пойду с вами третьим, — твердо сказал доктор Ливси.

Мэй не стал спорить.

Мы натянули прозрачные костюмы — они тут же начали темнеть, сливаясь с серой обивкой салона, — подсоединили маски с воздушными фильтрами. Мэй сказал, что в джунгли без фильтров нельзя:

— С непривычки зачихаетесь до смерти. Дэвид, понесете аптечку, — он вручил доктору Ливси объемистую сумку, которую пришлось крепить за спиной.

Сам навигатор взял «стивенсон», а на пояс повесил нож.

— Рей, выпускай нас. — Голос из-под маски звучал на удивление ясно.

Дверца глайдера уехала вбок, в проеме осталась полупрозрачная мембрана. Сквозь нее аккуратно, давая возможность затянуться и не впустить в салон слишком много испарений, прошел Мэй. Следом пролез я, затем Мэй помог выползти доктору Ливси.

Под ногами лежал слой черного пепла, а наверху, в выжженном проеме, голубело небо, где кружились розовые и золотые искры.

— Дэвид — за мной, — велел навигатор, — Джим — замыкающим.

Двинулись. Мэй скользил уверенным шагом космодесантника, запинающийся доктор едва за ним поспевал. Ветки цепляли за ноги, суетливые листья прижимались к костюмам, будто стремились ощупать нас, познакомиться, разгадать. Я оглянулся. Там, где мы прошли, листья затихали и никли.

— Мэй, я вас не вижу, — растерянно сказал доктор.

Я тоже потерял из виду обоих: защитные костюмы цветом слились с листвой. Доктора я в конце концов заметил, потому что он брел вперед, а поджидающего Мэя опознал по маске на лице и «стивенсону».

— Хороши «хамелеончики»? — спросил навигатор, когда доктор Ливси на него наткнулся.

— А? Что? Хороши, — согласился доктор. — Мэй, позвольте, я буду за вас держаться.

Вскоре мы выбрались из джунглей и зашагали по ровной, пружинящей под ногами пустыне. Блестящий «ледок», который мы видели сверху, оказался пленкой на поверхности. Под ногами она то ли лопалась, то ли растворялась, и мы оставляли цепочки четких следов.

Мэй ощупал попавшийся на пути камень, затем сдавил его пальцами. На камне остались вмятины.

— Как есть навоз. — Навигатор прибавил ходу.

На открытом месте доктор Ливси неплохо справлялся и не отставал. Впрочем, коварная пустыня его порядком тревожила.

— Мэй, — окликнул он, — зачем мы так бежим? Вы не боитесь напороться на топь или зыбун?

— Все проверено. Идем точь-в-точь, как летели на глайдере. И можете снять маску; не забудьте пристегнуть к плечу.

Охотно сняли — без маски оно куда вольготней. Наши костюмы теперь сливались цветом с желтовато-коричнево-серой пустыней; нас выдавала лишь незащищенная нижняя половина лица. На кого мы похожи? На оборотней? Диверсантов? В голову лезла всякая чушь, пытаясь вытеснить тревожные мысли.

— Мэй, — снова начал доктор Ливси, — отчего RF-планета такая… м-м… обыкновенная? Вроде Энглеланда?

— Просто терраподобная планета. Их немало.

— А как же RF-свойства?

— Они ей не мешают.

Доктор с сомнением оглядел поблескивающую «ледком» пустыню.

— Мэй, но послушайте. Джунгли, которые умирают от нашего прикосновения, — что в них терраподобного?

— Это не здешняя исконная растительность — их привезли сюда и насадили. В привозном же грунте, — объяснил навигатор.

— С чего вы взяли? — не поверил доктор. — Тысячи миль сплошных джунглей…

— Дэвид, анализаторы показывают: по всей их площади — однородный, всюду одинаковый грунт толщиной два с половиной метра.

— Изрядно кто-то потрудился, — заметил я. — И ради чего?

— Кислород производить, — ответил Мэй — не то всерьез, не то съязвил.

Доктор Ливси не успокоился.

— Но почему же туземцы в обитаемом городе так похожи на нас с вами? Остров Сокровищ не идентичен нашей прародине, согласитесь. Люди не могут не отличаться; а что нам показали зонды? Туземцы…

— Это не туземцы, а потомки переселенцев с Земли. Малорослые заморыши, которые деградировали за время жизни здесь.

— Но как они сюда попали? В этакую даль, куда залетает только RF?

Мэй покривился; ему надоело объяснять.

— Джунгли кто-то завез; почему людей не привезти? Дэвид, я знаю не больше вашего, — добавил он с ноткой раздражения, подкрепленной «стивенсоном» на плече, и доктор умолк.

Наконец я разглядел впереди глайдер — поблескивающий, будто обледенелый. Я ускорил шаги.

— Не высовываться, — осадил меня Мэй, — и на рожон не лезть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика