— Нет: она утопилась от одиночества и несчастной любви, — изрек Мэй. Точь-в-точь охранник Джойс, разыгрывающий из себя идиота.
— Уж ты бы помолчал, — ни с того ни с сего вспылил мистер Смоллет. — Сам не знаешь, что натворил.
— Бог с тобой, Алекс. Успокойся. — Мэй обнял его за плечи.
— Ты ведь не знаешь, кого убил в небе, — выговорил наш капитан, чуть задыхаясь. Он хотел высвободиться, но Мэй держал крепко.
— Успокойся, — повторил навигатор. — Я убил твою смерть.
Глава 7
Мэй ошибся: он не убил смерть, а пробудил ее. Второго выстрела из «стивенсона» ему не простили. Черная хмарь нахлынула с неба, поднялась с реки, надвинулась со всех сторон. Краски яркого утра померкли, поблекшее солнце стало похоже на закопченную миску, зачем-то подвешенную в небе. И все затопил страх. Тошнотный, неодолимый, унизительный: бояться было нечего, а справиться с собой невозможно. Даже нам с Томом захотелось нырнуть в палатку или глайдер и затаиться, укрывшись, чтобы никто не видел и не слышал. А уж что переживали наши risky fellows… Я видел мертво стиснутые челюсти, серые щеки и затравленный взгляд людей, осужденных на лютую казнь.
Не знаю, чего от нас ожидали, — то ли мы с криками разбежимся, то ли начнем с воем кататься по земле.
— К глайдеру, — глуховато скомандовал мистер Смоллет.
Метнулись к машине. Однако не кинулись внутрь, а не сговариваясь встали спиной к ней, прильнули к ее надежному боку. Тыл оказался защищен.
— Держись, — шепнул мне Сильвер.
Я придвинулся к нему. «Бывший навигатор» пытался унять дрожь; на несколько мгновений замирал, и его снова начинало трясти. С другого боку прижался Рейнборо; я слышал его частое дыхание. Наш лисовин нес вахту возле мистера Смоллета.
— Алекс, надо сваливать, пока не сдохли, — хрипло вымолвил Мэй.
— Кто поведет глайдер? Ты?
— Я вас угроблю.
Рейнборо и Хэндс молчали. Обоим было слишком худо, чтобы садиться за пульт.
Мистер Смоллет попытался вызвать «Испаньолу»:
— Крис, ответь мне. Том Грей, ответьте Александру Смоллету. Черт! Не дозваться.
— Том Грей, ответь Израэлю Хэндсу, — проговорил старший пилот. Он дозвался. — Мистер Смоллет, что сказать?
— Как они себя чувствуют на борту?
— Отвратительно, — сообщил Хэндс, выслушав ответ. — Второй помощник громит корабль, и от этого у всех болят зубы.
«Бывший навигатор» тихонько всхлипнул. Наверно, это был неудавшийся смешок.
— Мы сдохнем, пока за нами прилетят, — сказал Мэй.
— Я не буду вызывать людей сюда, — отрезал мистер Смоллет.
— Надо улетать, — вымолвил Сильвер. — Ребята, кто может?..
Молчание.
— Куда лететь-то? — спросил Том.
— В город, — неожиданно в лад отозвались капитан и «бывший навигатор».
— Там нет… этого, — добавил мистер Смоллет.
— Зато есть что-нибудь похлеще, — сказал я, вспомнив опасения наших risky fellows.
— Значит, сдохнем здесь, — уверенно подвел итог капитан.
Черная хмарь сгущалась, стискивала горло и выедала глаза. Если мне чудится такое, каково же остальным парням и Юне-Вэл? Может, лучше спрятаться в глайдер? Мне представилось, как с хрустом и скрежетом сминаются металл и пластик, проваливается потолок и вдавливаются стены, и нас тоже мнет и корежит…
— Лизу жалко, — прошептал Рейнборо. — Не дождется…
Вспомнилось: его жена самая красивая из жен нашего экипажа. Мэй-дэй! Если б я умел обращаться с глайдером…
— Джим, — позвал лисовин. — Ты сможешь собрать палатки?
— На кой они тебе?
— Не бросать же добро.
Я не успел удивиться его рачительности; Том продолжал:
— Мистер Смоллет, вы позволите? Я немного умею — у меня был свой маленький глайдер.
Толчок чужой ладони отбросил меня от машины. Оглянувшись, я увидел, как сползает наземь отдавший мне силы Рейнборо и как вскинулся во внезапной надежде Джон Сильвер. Что ж он раньше молчал, лисовин проклятый?
Хэндс с Мэем втащили в глайдер потерявшего сознание пилота, следом нырнул Сильвер.
Через минуту, когда я принес в салон палатки, «бывший навигатор» лежал в кресле — с неловко откинутой головой, с приоткрытыми серыми губами. Потом я заметил безжизненного Мэя. Понял: их силы отданы Тому. Сквозь открытую дверь я увидел его в кресле первого пилота. Бросив палатки, я сунулся в кабину, положил руку лисовину на плечо. Его трясло так же, как недавно — Сильвера.
— Ты справишься, — сказал я. — Удачи.
— Том, иди в салон, — велел мистер Смоллет.
Том? Ах, это он мне.
— Сэр, возьмите у меня энергию для лисовина.
— Нет. — Он повалился на сидение. Выдохнул: — Израэль, забирайте все.
Старший пилот нагнулся над капитаном.
Черная хмарь за окнами терлась о стекла, стремилась внутрь, просачивалась сквозь стены. Хэндс прошел в кабину, оставив открытой дверь.
— Джим, пересядь поближе, — услышал я. — Вдруг понадобишься?
Я подчинился, хотя уже устроился рядом с Юной-Вэл.
— Поехали, — сказал Тому старший пилот. — Я помогу вначале, а дальше ты сам.
Глайдер поднялся медленно, словно не был уверен, слушаться ли чужих рук. Черная хмарь заволновалась, по стеклам заходили ее жадные лапы, в салоне закружились плотные черные клочья. Глайдер клюнул носом, Том ругнулся.
— Не суетись, — велел Хэндс. — Здесь все то же самое, что было в твоем.