Мы спали, и нас не заботила причудливая судьба, стремительно надвигавшаяся на нас в эти безмолвные ночные часы. Дождь все шел и шел, ветер дул в болотах с яростью маньяка, превратившегося в кузнечные мехи. И сквозь ночь, ветер и дождь наша ужасная судьба неумолимо приближалась. Я хочу, чтобы мои слова навели вас на мысль, будто что-то должно произойти. Надеюсь, мне это удалось. Надеюсь, сердце читателя замрет от страха за нас, но не хочу, чтобы оно замерло навсегда, поэтому сразу скажу: нас не убьют в постелях и мы не скончаемся во сне мирно, с ангельскими улыбками на юных красивых лицах. Ничего подобного!
На самом деле случилось вот что. Спустя некоторое время после того, как мы закрыли глаза и безмятежно уснули, Освальд проснулся оттого, что Дикки сильно толкнул его в спину и с ужасом спросил… Дикки утверждает, что ничуть не ужасался, но Освальду видней. Итак, Дикки спросил:
– Что это?
Освальд приподнялся на локте и прислушался, но ничего не услышал, кроме тяжелого дыхания Дикки да плеска дождевой воды, льющейся из водостока под окном.
– В смысле – «что»? – спросил Освальд.
Он спросил это без ярости, хотя на его месте многие другие старшие братья разъярились бы, если бы их разбудили внезапным толчком.
– Вот! – сказал Дикки. – Вот опять!
На этот раз Освальд расслышал стук – как будто кто-то молотил кулаками по входной двери. У тех, кто живет простой, но возвышенной жизнью, не бывает дверных молотков.
Освальд обуздал свой страх (если вообще испугался, а я не буду уточнять, боялся он или нет), и чиркнул спичкой. Не успело пламя свечи замереть, как шум раздался снова.
У Освальда железные нервы, но кто угодно вздрогнул бы, увидев в дверях две белые фигуры. Оказалось, прибежали Элис и Дора в ночных рубашках, но нельзя винить человека в том, что он не сразу это понял.
– Там грабители? – спросила Дора, стуча зубами.
– Думаю, это миссис Биль, – предположила Элис. – Наверное, она забыла ключ.
Освальд вытащил из-под подушки часы.
– Уже половина второго, – сказал он.
Снова раздался стук. Тогда бесстрашный Освальд подошел к окну на лестничной площадке, которое находилось как раз над входной дверью; остальные пошли за ним. И вот он открыл окно, высунулся в него в пижаме и спросил:
– Кто там?
Внизу послышалось шарканье, как будто кто-то отступил от двери, и мужской голос крикнул:
– Это дорога на Эшфорд?
– До Эшфорда тринадцать миль, – ответил Освальд. – Идите по дороге на Дувр.
– Я не хочу идти по дуврской дороге, – отозвался голос. – Хватит с меня Дувра!
Как мы потом признались друг другу, наши сердца тревожно забились.
– И все-таки до Эшфорда всего тринадцать миль… – начал Дикки.
– В доме есть еще кто-нибудь, кроме тебя?
– Скажи, что у нас тут люди, собаки и ружья, – прошептала Дора.
– Нас шестеро, – заявил Освальд, – и все вооружены до зубов.
Незнакомец рассмеялся.
– Я не грабитель, я заблудился, вот и все. Я рассчитывал добраться до Эшфорда прежде, чем стемнеет, но ошибся дорогой. С тех пор я все брожу по этим болотам, под дождем. Наверное, меня уже ищут, но я смертельно устал и не могу идти дальше. Ты не впустишь меня? Я могу посидеть у кухонного очага.
Освальд убрался из окна, и на лестничной площадке состоялся торопливый совет.
– Да, – сказала Элис.
– Вы слышали, что он сказал о Дувре и о том, что его ищут?
– Послушайте, вы могли бы меня впустить, – сказал мужчина на улице. – Я не преступник, я порядочный человек. Клянусь честью!
– Лучше бы он этого не говорил, – прошептала Дора. – Какой ужас! А мы ведь даже не спрашивали, преступник ли он.
– Судя по голосу, он очень устал, – сказала Элис.
– И промок, – добавил Освальд. – Я слышал, как вода хлюпает в его сапогах.
– А что будет, если мы его не пустим? – спросил Дикки.
– Его поймают и отведут туда, откуда он сбежал, как тех солдат, – сказал Освальд. – Знаете, я рискну. А вы можете запереться в своих комнатах, если боитесь.
И Освальд высунул храбрую юную голову из окна (дождь тек на его смелую юную шею с крыши, словно поливая из лейки прекрасный цветок) и сказал:
– У боковой двери есть навес. Обогните дом и спрячьтесь там, а я спущусь через полсекунды.
В ранней юности Освальд принял решение: никогда не встречаться с полуночными визитерами без сапог, поэтому слегка задержался. Он и Дикки надели сапоги и куртки и велели девочкам идти спать.
И вот мы спустились и открыли входную дверь. Незнакомец услышал, как лязгнули засовы, и уже ждал снаружи.
Мы вежливо придержали дверь, и этот человек, войдя, сразу накапал на дверной коврик, а когда дверь закрылась, дико огляделся.
– Успокойтесь, вы в безопасности, – сказал Освальд.
– Спасибо, – ответил незнакомец. – Вижу, так и есть.
Наши сердца были полны жалости к изгнаннику, и его вид вправду мог потрясти великодушного человека. «Даже тюремщики, – подумал Освальд, – или тот, у кого он украл кекс, сжалились бы, если б увидели его сейчас».
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Проза для детей / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза / Романы / Книги Для Детей