Читаем Осы полностью

Зевс спаситель! Лучше вовсе мне отречься от отца,Чем таких напастей бурю ежедневно отражать.

Предводитель хора

Это все еще цветочки, вот дождешься ягодок, –На три меры слов отсыплем! Погоди, раскаешься!Ты победу торжествуешь, но придет и твой черед,И твой заговор раскроет обвинитель на суде.

Бделиклеон

Ради бога, отвяжитесь от меня вы наконец!Или есть закон, чтоб с вами мне сражаться целый день?

Второе полухорие

Ни за что! Мы живот свой положим в бою.Ты желаешь в тираны над нами попасть.

Бделиклеон

Вам мерещатся тираны, заговорщики во всем,Обсуждаете ль вы дело важное или пустяк;Между тем о тирании уж полвека не слыхать.[52]Ну а вы соленой рыбой меньше заняты, чем ею.На базаре даже стали о тиранах все кричать.Ты себе торгуешь карпа, не салакушку, – сейчасПродавец дешевой рыбы тут же рядом заворчит:«Этот, кажется, припасы выбирает, как тиран».Ты приценишься к порею, чтоб приправить им сардель, –На тебя взглянувши косо, зеленщица говорит:«Ишь, порею захотелось! Иль тираном хочешь быть?Иль должны тебе Афины дань приправами платить?»

Ксанфий

В полдень к девке непотребной я зашел вчерашний день.Оседлать ее собрался, а она озлилась вдругИ вскричала: «Как! Ты хочешь Гиппием-тираном быть?»

Бделиклеон

Это так; теперь далось им это слово на язык.Вот и я хочу избавить злополучного отцаОт привычки раноходносудокляузнобольной,Чтоб, как Морих, благородно мог он жить, – и я же вдругВ тиранических стремленьях и в измене обвинен!

Филоклеон

Поделом тебе, ей-богу! И на птичье молокоНе сменяю я той жизни, от которой ты меняОтстраняешь; мне не надо ни угрей, ни скатов: яНебольшой, в горшке тушеный, съем охотнее процесс.

Бделиклеон

Ну, конечно, этим блюдом объедаться ты привык.Впрочем, если помолчишь ты и послушаешь меня,То, надеюсь, убедишься, что всецело ты не прав.

Филоклеон

Я не прав? Судья присяжный?

Бделиклеон

Оглянися на себя:Те, кому ты ноги лижешь, все смеются над тобой;Своего не видишь рабства.

Филоклеон

Ты о рабстве помолчи,Всеми я повелеваю!

Бделиклеон

Нет, не ты! Ты лишь слуга,Хоть и мнишь себя владыкой. Объясни, родитель, нам,От Эллады всей какая достается часть тебе?

Филоклеон

Часть немалая.

(Указывая на хор.)

Пусть судят вот они.

Бделиклеон

Согласен я.

(Рабам.)

Все его вы отпустите!

Филоклеон

Меч подайте кто-нибудь:Если мне придется сдаться, грудью брошусь на него.

Один из слуг приносит меч.


Бделиклеон

(отцу)

Ну а если приговор их ты не примешь, что тогда?

Филоклеон

Мне не пить неразведенных… трех оболов в честь богов.

Агон

Первое полухорие

(Филоклеону)

Ода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги