Читаем Осы полностью

Торговка и Хэрефонт уходят. На сцене показывается еще один пострадавший со свидетелем.


Бделиклеон

Вон кто-то, кажется, еще идет сюдаИ тоже с понятым… должно быть, звать на суд.

Пострадавший

Несчастный я, увы! Зову тебя, старик,На суд за оскорбленье.

Бделиклеон

Нет, оставь, прошу.Я лучше заплачу все, что назначишь ты.Я буду сверх того признателен тебе.

Филоклеон

Я полюбовную устрою сделку сам:Не отрицаю я камней и тумаков.Но подойди сюда. Не хочешь ли, тебеЯ отступное за бесчестье уплачу,И впредь будь другом мне. Сам сумму укажи.

Пострадавший

Ты укажи: я дел судебных не люблю.

Филоклеон

Какой-то сибарит упал с повозки разИ сильно голову при этом повредил:С конями не умел справляться сибарит,Тут подошел к нему приятель и сказал:«Чего не изучил, за то и не берись…»Поэтому и ты к Питталу обратись.

Бделиклеон

(отцу)

И в этом случае ты верен сам себе.

Пострадавший

(свидетелю)

Итак, не позабудь, что он ответил нам.

(Хочет уйти.)


Филоклеон

Послушай, не беги. Сибаритянка разГоршок разбила…

Пострадавший

(свидетелю)

Будь свидетелем.

Филоклеон

ГоршокКого-то пригласил в свидетели себе.«Клянуся девою, – сказала тут она, –Когда б, не трогая свидетелей своих,Ты бинт купил скорей, умно бы поступил».

Пострадавший

Насмешничай, пока не потянули в суд.

Уходит со свидетелем.


Бделиклеон

(отцу, теряя терпение)

Клянусь Деметрою, тебя я уберу,Возьму в охапку…

(Берет отца.)


Филоклеон

Стой! Ты что задумал?

Бделиклеон

Что?Нести тебя домой; иначе понятыхНа обвинителей не хватит наконец.

Филоклеон

Дельфийцы на Эзопа раз…

Бделиклеон

А мне плевать.

Филоклеон

Налгали, что украл фиал священный он.Тогда Эзоп сказал им: «Раз навозный жук…»

Бделиклеон

Проклятье! Пропади с жуками вместе ты!

Уносит отца.


Первое полухорие

Строфа 7

Достоин зависти старик.Как счастлив он! Прошла пораУгрюмых дум и скудных дней;Другую жизнь узнал старик.Средь неги, роскоши егоЖдет много счастья впереди.Но он доволен ли судьбой?Нам нелегко забыть ту жизнь.Которой жили мы всегда.Хотя случалося не раз,Что, подчинив себя другим,Совсем менялся человек.

Второе полухорие

Антистрофа 7

Хвалу великую у нас,И всех, кто мыслью одарен,За ум, за преданность отцуВполне заслуженно стяжалФилоклеона славный сын.Он благороден, как никто;Мы поведением егоПоражены, восхищены.И в возражениях отцуКак прав был он, когда хотелОблагородить жизнь того,Кто породил его на свет!

Эксод

Ксанфий

(выходит из дома)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги