Читаем От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США полностью

Прощай красная лунаВ этом свете которым ты затопилазапад Пролива я всегда будувидеть МатьПосле 47 лет в этот месяцв понедельник в 9 утраты заходишь я восхожу надеюськак свободное существо возможнов чем-то под стать тебе Нетне страдания ты вынесла на светзасеяла меня к ВосходуМать дальняя моябудь проклят Господи будь проклят я моенепониманье тебятеперь я могу умереть я только что начал жить1957 Александр Скидан<p><emphasis>Песни М'aксима</emphasis></p>Песнь 1цветные изображеньявсевозможной жратвы: грязныеоткрытки по почтеИ слова, слова, словаизо всех щелейНе осталось ни глаз, ни ушейчтобы заниматься своим прямым делом (всёзахвачено, присвоено, осквернено, все органы чувстввключая разум, который бьется над тем, что естьИ то другое чувствопризванное нести и распоследнему пропащему, или любому из нас, пропащих,утешение (умасленыутихомирены даже трамваипениеПеснь 2всёизвращеноИ меня спрашивают – я спрашиваю самого себя (я тожепо уши в этом дерьме) кудаподаться, что нам делатькогда общественный транспорт и тотразливается в трелях?как можем мы куда-то пойти,хотя бы на другой конец городакак сбежать отсюда (телаи те зарытыв неглубоких могилах?Песнь 3Этим утром под мелкий снежокя подсчитываю блага – протечку в кране,превращающую раковину в часы, капляо каплю так же сладкозвучнокак «Сет Томас»на старой кухнемой отец стоял в подштанниках и подводил стрелки (он всегдазабывал про тридцатое число, вот и я не хочу помнитьоб арендной оплатедом в эти днисловно бы принадлежит кому-то другому,в первую очередь«Конголеуму»Или взять сантехнику,когда она не работает, вот это по мне, в ход шли даже канцелярские скрепкиа еще бечева, чтобы подвязать бачок И смывалвручнуюНо что машина не заводится, что ни один вид транспорта не трогается с местабез этой трескотни, от которой я б избавил свой слух, этого музыкального рэкетасобственничества…Дырыв моих башмаках, и ладно, с ширинкойнараспашку, вобносках, благодатьпослано еще одно испытанье«Посреди изобилия, идикак можно ближе кнагимПеред лицом благоденствия,ОтлейВо времена добродетели,давай, поливайбей, круши их, иди как(как можно ближевразносНа земле изобилия,Ничего с ней общего не имеявстань на путьмалых сих,включаяобе ноги, идинаперекор, идипойПеснь 4Я знаю дом из глины и лозыЯ знаю платье на живую нитку(видел как ветернадувает тканьвдоль ее телаот лодыжкитак!то была Ника
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука