Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

В северной (менее всего населенной) части Австралии находится город Дарвин. Назван он в честь Чарлза Роберта Дарвина (Charles Robert Darwin; 1809–1882), очень известного ученого. Чарлз Дарвин в юности всерьез готовился к карьере пастора и три года, начиная с 1827-го, изучал богословие в Кембридже. Но все же он выбрал себе путь натуралиста. В 1831 году Дарвин поднялся на борт экспедиционного судна королевского флота «Бигль» (бигль – это порода маленьких гончих собак). Он значился как корабельный натуралист (жалованья нет, но еда и хорошая компания обеспечены). Дарвин отправился в кругосветное путешествие, откуда вернулся в Англию лишь через пять лет. Путь корабля лежал через Атлантику, к Бразилии и Аргентине, а затем через Тихий океан к Новой Зеландии и Австралии. В родную гавань корабль вернулся обычным тогда путем, через Индийский океан вокруг Африки. Научные результаты экспедиции Чарлз Дарвин изложил в нескольких книгах. Во многом благодаря этим книгам обычный корабль Королевского военно-морского флота стал знаменит на весь мир. Почти та же история произошла с российским военным кораблем «Паллада», в 1852 году открывшим для России Японию. Вряд ли помнили бы мы сейчас о славном деянии, не окажись на борту «Паллады» известный русский писатель И. А. Гончаров, который написал впоследствии роман об этом путешествии.

Интересно, что Дарвина пригласил в плавание сам капитан «Бигля» Роберт Фицрой. Дарвин уже тогда принадлежал к научной элите Британии. При этом попутешествовать ему хотелось, так что он охотно принял предложение Фицроя. Корабельный натуралист пришелся по душе экипажу. Видать, хорошим парнем был Чарлз Дарвин, если через три года после того, как он покинул корабль, уже в ходе третьей экспедиции «Бигля», плававшие с ним капитан Джон Клементс Викхем и лейтенант Джон Лорт Стокс решили назвать бухту, открытую ими на северном побережье Австралии, именем Дарвина. Бухта оказалась хорошей якорной стоянкой, и на ее берегу возник в 1869 году небольшой порт. По сложившейся в Австралии традиции порт назвали в честь тогдашнего премьер-министра Великобритании: Пальмерстон, но в 1911 году порт переименовали в Дарвин. В 1959 году порт получил статус города.

Обойдя по часовой стрелке Австралию, мы вновь оказались на ее восточном побережье, где на реке Брисбен находится третий по величине город континента, Брисбен, основанный в 1823 году. Так же, как и река, он назван в честь генерал-майора Томаса Макдугалла Брисбена (Thomas Maсdougall Brisbane; 1773–1860), тогдашнего руководителя австралийской колонии.

Шотландец Томас Брисбен изучал в Эдинбургском университете астрономию и математику, но кабинетным ученым он не стал. В 1789 году Брисбен пошел в армию и под командой герцога Веллингтона служил во всех тогдашних «горячих точках»: воевал с Наполеоном во Фландрии и в Испании, а в 1814 году в чине генерал-майора был командиром бригады в англо-американской войне 1812–1814 годов. По рекомендации Веллингтона в 1821 году Брисбен был назначен губернатором австралийской колонии Новый Южный Уэльс. В дальние края он захватил с собой двух помощников, которые в 1822 году открыли первую в Австралии астрономическую обсерваторию. Основываясь на результатах наблюдения этой обсерватории, в 1835 году Брисбен опубликовал каталог 7 385 звезд Южного полушария. Город Брисбен – признание заслуг генерала на земле, а признание его научных заслуг закреплено на небе: один из кратеров на видимой стороне Луны называется Брисбен.

Джордж Ванкувер (George Vancouver; 1757–1798) служить на королевском флоте начал с 13 лет. Он попал на корабль Джеймса Кука, что, конечно, можно считать удачей. Кук совершил три кругосветных плавания, и матросы сами напрашивались под команду к суровому капитану. Юный Ванкувер участвовал во втором (1772–1775) и третьем (1776–1780) кругосветных путешествиях знаменитого мореплавателя.

В морской истории Джордж Ванкувер остался не только тем, что после длительных переговоров с аборигенами одного из Гавайских островов он принес на корабль останки убитого туземцами капитана Кука (несколько дней спустя их похоронили в океане). Ванкувер стал продолжателем дела славного мореплавателя. Через 11 лет после гибели Дж. Кука на том же корабле «Дискавери», где ему довелось раньше быть юнгой, капитан Ванкувер отплыл к западному побережью Северной Америки, чтобы подробно закартографировать его от того места, которое мы ныне называем Калифорнией, и до Аляски.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии