Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

Петер Пауль Маузер (Peter Paul Mauser; 1838–1914) родился в Оберндорфе. Этот городок находится в верховьях реки Некар, в живописной местности, называемой Шварцвальд. Ничем особенным он не был примечателен до 1811 года, когда король Фридрих I Вюртембергский приказал основать здесь королевский оружейный завод. Отец Пауля, Франц Андреас Маузер, трудился на этом заводе мастером, а сам Пауль пошел на завод, едва ему исполнилось 12 лет. В 1859 году юноша служил в армии. По возвращении из армии Пауль несколько лет работал на оберндорфском заводе. В 1867 году со старшим братом Вильгельмом он отправился в Льеж, европейскую столицу оружейников.

Это была, пожалуй, самая дальняя поездка Пауля Маузера за всю его жизнь. Вместе с братом он пробыл в Льеже два года. В результате появилась их совместная разработка новой конструкции ружейного затвора. По возвращении домой Вильгельм и Пауль создали однозарядную винтовку калибра 11 мм и револьвер. Это оружие было принято на вооружение в 1871 году.

Для производства стрелкового оружия Маузеры открыли в Оберндорфе свое предприятие, которое впоследствии превратилось в огромный завод «Маузер». Вильгельм занимался экономической стороной деятельности завода, а Пауль взял на себя изобретательство.

В 1884 году французский инженер Поль Вьель (Paul Vieille) изобрел новый вид пороха – пироксилиновый. По мощности новый порох намного превосходил черный, а при горении не давал дыма, поэтому его назвали бездымным. В 1889 году появился еще более мощный бездымный порох – нитроглицериновый. Бездымный порох позволил уменьшить калибр оружия, повысить дальность и точность стрельбы.

Пауль Маузер тут же создал малокалиберную магазинную винтовку, ставшую прототипом почти всех последующих видов стрелкового оружия. Винтовка Маузера имела магазинную коробку с обоймой. В обойме в шахматном порядке были уложены патроны, досылавшиеся в патронник с помощью рукоятки в задней части затвора. Эта винтовка была принята на вооружение германской армией.

За заслуги перед отечеством кайзер в 1912 году отличил Пауля Маузера дворянским званием. Но по-настоящему прославил Маузера сконструированный им в 1896 году пистолет, который на просторах России так попросту маузером и называли. Магазин маузера вмещал 10 винтовочных патронов. Конструкция пистолета обеспечивала небывалую для пистолета точность и дальность боя – до 1000 метров. Для эффективного прицеливания на такое расстояние уже требовался приклад. Конструкторы нашли оригинальное решение: использовать в качестве приклада деревянную кобуру пистолета. С помощью специального фиксатора рукоять пистолета примыкалась к прикладу. При этом откидная крышка кобуры, тоже деревянная, упиралась в плечо стрелка.

Маузер, как это ни странно, считался пистолетом гражданским. Из-за больших габаритов, мощной отдачи и сложного перезаряжания его не приняла на вооружение ни одна армия мира. Еще следует добавить сложность сборки-разборки этого пистолета, ставшую сюжетом смешного рассказа М. Веллера «Маузер Папанина». Только во время Первой мировой войны в германской армии «Маузером К-96» иногда вооружали офицеров, если не хватало штатных парабеллумов. А вот на рынке гражданского оружия маузеры были популярны. Это оружие, мощное и не очень больших размеров, приобретали путешественники, охотники и… бандиты.

Конечно, маузер (да еще с роскошной деревянной кобурой) выглядел гораздо эффектнее, чем небольшой наган, поэтому режиссеры вооружали героев своих фильмов об Октябрьской революции и Гражданской войне именно «Маузером К-96».

С 1914 года на заводах Маузера выпускался еще один пистолет, также известный как маузер. Он, небольшой и аккуратный, совсем не походил на модель К-96. Такой пистолет поставил последнюю точку в жизни В. Маяковского.

И такой же пистолет герою повести А. Гайдара «Школа» прислал отец с фронта: «Маузер был небольшой, удобный, в мягкой замшевой кобуре. Я носил его не для самозащиты. На меня никто еще не собирался нападать, но он дорог мне был как память об отце, его подарок – единственная ценная вещь, имевшаяся у меня. И еще потому любил я маузер, что всегда испытывал какое-то приятное волнение и гордость, когда чувствовал его с собой».

Адские косильщики

У нас в стране те, кто постарше, хорошо помнят с детства стихи С. Михалкова:

Мы видим город ПетроградВ семнадцатом году:Бежит матрос, бежит солдат,Стреляют на ходу.Рабочий тащит пулемет.Сейчас он вступит в бой…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии