Читаем От моря до моря полностью

Джохор - ныне не существующее государство на полуострове Малакка.

Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 - 1894) - английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.

Бихар - восточная провинция Индии.

Конкан - северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.

Ассам - северо-восточная провинция Индии.

Глава VI

Кью - пригород Лондона.

Сирса - город в Пенджабе.

Лакхнау - город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.

Мемсаиб - форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.

Нааман (библейск.) - сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.

Миан-Мир - военное поселение англичан в Лахоре.

кэрри - острая восточная приправа к пище.

"Пи энд Оу" - сокращенное название пароходной компании.

тиффин (англо-инд.) - завтрак.

идиосинкразия - своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.

Глава VII

теософия - религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.

chela - посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.

"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) - церковное миссионерское общество.

сэр Фредерик Робертс - английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.

Джон Брайт - английский государственный деятель.

Кроаты (хорваты) - народность на Балканском полуострове.

парсы - индийская религиозная община.

Глава VIII

Обидикут - бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.

"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" - роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 - 1849).

джиг (жига) - английский старинный народный танец.

ама (вост.) - няня, кормилица.

Альма Тадема (1836 - 1912) - английский художник, писавший на античные сюжеты.

Глава IX

брокер - маклер-посредник.

Золотые Ворота - пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.

Далхузи - небольшая база англичан под Симлой.

дэнди - разновидность паланкина.

Массури - небольшая база англичан под Симлой.

Портсмут-Хард - припортовый район Портсмута - военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).

Хайленд - горные районы Шотландии.

Аргайл - графство в Западной Шотландии.

Сузерлендшир - графство на севере Шотландии.

..."килт и кожаная сумка" - речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.

Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе.

Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов.

ласкар - индиец-военнослужащий.

Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).

Глава Х

Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.

оби (яп.) - широкий шелковый пояс.

базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки.

..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя.

Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей.

тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.

"травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.

такэнома - ниша в японском доме.

bien entendu (фр.) - само собой разумеется.

Глава XI

Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии.

Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней.

"Пелити" - отель в Симле.

vin ordinaire (фр.) - "столовое вино".

compris (фр.) - "понятно".

даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя.

джайны - религиозная община в Индии.

Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.

Глава XII

Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер.

Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.

колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.

..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.

Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.

Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.

Глава XIII

Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".

entrepot (фр.) - склад, хранилище.

a deux (фр.) - вдвоем.

Паддингтон - район Лондона.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия