Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Энлилева теща, что была в обиде[128]Нанибгаль ласково молвит,Госпожа, церемонии все отбросив, так она говорит с нею:«Да станешь супругой-избранницей Энлиля, да будет на то благословенье!Да сплетется прекраснейший с тобою шеей.[129]"Открой лоно, любимая" — тебе да скажет!Не прерывайте радость желания, наслаждайтесь друг другом долго!Вновь и вновь до предела любитесь друг с другом — и рождайте и умножайтесь!В Дом войдешь, дабы жить в нем, — пред тобой изобилие да встанет!За тобой — наслажденье да встанет!Да сделают люди прямыми пути твои, да будут в объятиях сближаться!Да не переменится, свершится Судьба, что я тебе определила,В дом престольный входи с воздетой главою!»Аруру за руку ее взяла, во Храм престольный ее ввела.В Экур лазурный ее ввела, ароматное масло на лик излила!В Экур Энлиля ее ввела.В покое на ложе, ложе цветенья — наслажденье, что леса кедрового благоуханье.[130]Энлиль корень воздел, супруге своей блаженство дал, радость доставил,На престоле господства с нею воссел, благословение ей произнес.Владыка слов благих определил Судьбу госпоже, жене-избраннице своего сердца.«Да будешь ты Нинту — госпожа рождений, та, кто раскрывает колени» — таким именем ее нарек он.Господин Бадтибиры[131] облик Сутей ее сделал цветущими, сотворенье определил ейСан ну-гиг — достоинство жрицы, долю женщин, то, что мужчина зреть не смеет,[132]Дал ей назначенье, ее достойное, дал ей богиню-хранительницу.[133]«Отныне жена пустынного места, чужестранка[134] — хозяйкою в Доме станет!Супруга цветущая моя, та, кого родила Нидаба,Ашнан, зерном произрастающим, жизнью Шумера воистину станет,[135]Деве, в борозде восходящей, подобна, когда ты воздымаешься в сиянье!Да станет Ишкур пресветлый твоим кормильцем, воды земли тебе изольет он!В Новый год — льна твоего цветенье, зерна твоего произрастанье![136]Энлиль и Нинлиль да порождают в желании!Кто обо мне дурное скажет — да исчезнет сила его народа!Урожай, великий праздник Энлиля, — воистину людям праздник.Вся писцовая искусность, пестрозвездные таблички, стило, доска для сглаживания табличек,[137]Исчисление счета, сложение-вычитание, лазуритовая веревка — для измерения,Землемерного колышка глава, границ-полей межевание, каналов-рвов устроение —Как то надлежит тебе — в твоих руках!Правитель бразды правления отдает в твои руки!Жена с воздетою главою, превыше гор превознесенная, избранница своих желаний!Прежде Суд, отныне Энлиль — владыка и Нинлиль — владычица!Божество, что имени не имело, отныне великое имеет имя, великие дарения жертвует!Ты, сидящая на престоле, великие хлебные жертвы дарующая,Страж-хранитель благоденствия, да решаешь ты отныне судьбы!»Когда в Ниппурской святыне жертвы праведно принесены были,Сладкогласная песнь хвалебная, песнь священная —Энлилю и его Нинлиль — слава!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Попкорн
Попкорн

С чем у Вас ассоциируется слово Попкорн? Скорее всего с просмотром фильмов…А на самом деле Попкорн можно есть и за чтением любимых книг. Таким вкусным названием книги мы хотели привлечь Ваше внимание, изменить ассоциацию и сломать стереотипы. Мы, поэты и писатели, хотим рассказать вам о событиях жизни наших героев. Перенести вас в фантастический мир любви, рассказать о боли большинства мужчин и женщин нашего общества. Мы пишем, чтобы Вы, прочитав этот сборник, почувствовали, что Вы не один. Надеемся, что каждый найдет что-то полезное для себя в этой книге. Каждый проходит в этой жизни через свои испытания. Но помните, что наша реальность в наших руках. Пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность нашим семьям, друзьям и наставнице Зебунисо Расулзаде за оказанную поддержку в процессе издания нашего первого сборника «Дыхание творчество» в 2022 году. Мы верим, что мир можно сделать лучше. С уважением, Авторы книги

Брум Рене , Зоир Сайфуров , Льюис Терин , Наргис Олимзода , Насиба Мухаммади

Короткие любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература