Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва)

Антология

Классическая поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература18+
<p>Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах</p><p><emphasis>(билингва)</emphasis></p><p>John Audelay the Blind (ca. 1350 (?) — ca. 1426)</p><p>Timor mortis conturbat me</p>Ladé, helpe! Jhesu, mercé!Timor mortis conturbat me.Dred of deth, sorow of syn,Trobils my hert ful grevysly;My soule hit nyth with my lust then —Passio Christi conforta me.Fore blyndnes is a hevé thyng,And to be def therwith only,To lese my lyght and my herying —Passio Christi conforta me.And to lese my tast and my smellyng,And to be seke in my body,Here have I lost al my lykyng —Passio Christi conforta me.Thus God he geves and takys away,And, as he wil, so mot hit be;His name be blessid both nyght and daye —Passio Christi conforta me.Here is a cause of gret mornyng —Of myselfe nothyng I se,Save filth, unclennes, vile stynkyng —Passio Christi conforta me.Into this word no more I broght,No more I gete with me, trewly,Save good ded, word, wil, and thoght —Passio Christi conforta me.The fyve wondis of Jhesu Crist,My midsyne now mot thai be,The Fyndis pouere downe to cast —Passio Christi conforta me.As I lay seke in my langure,With sorow of hert and teere of ye,This caral I made with gret doloure —Passio Christi conforta me.Oft with these prayere I me blest,In manus tuas, Domine,Thou take my soule into thi rest —Passio Christi conforta me.Maré moder, merceful may,Fore the joys thou hadist, lady,To thi Sun, fore me thou pray —Passio Christi conforta me.Lerne this lesson of Blynd Awdlay:When bale is hyest, then bot may be,Yif thou be nyd nyght or day,Say “Passio Christi conforta me”.<p>Джон Одли Слепой (ок. 1350 (?) — ок. 1426)</p><p>Timor mortis conturbat me<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги