Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Матерь, Сын, зову в мольбе!Timor mortis conturbat me.Страх смертный, искушенья власть —Вот что царит в моей душе;Овладевает ею страсть —Passio Christi conforta me[2].Терзает слепота мой дух,И ждет мучение меня везде:Утратив свет, утратил слух —Passio Christi conforta me.Теперь слабеют нюх и вкус,И тело все горит в огне,И я в недуге тяжком бьюсь —Passio Christi conforta me.Бог дал, Бог взял — таков закон,Пора принять его вполне;Господь да будет восхвален —Passio Christi conforta me.Печаль давно меня гнетет —Я зрю вместилище в себеДля мерзостей и нечистот.Passio Christi conforta me.Но вот спасения удел:Оставить много на землеБлагих мышлений, слов и дел —Passio Christi conforta me.Христа распятого пять ранДа будут исцеленьем мне,Да будет сатана попран!Passio Christi conforta me.И я, страданья претерпев,В сердечной боли и тоскеСложил печальный сей напев —Passio Christi conforta me.И вновь рекут уста мои:«In manus tuas, Domine[3]Ты душу грешника прими».Passio Christi conforta me.Мария! В благостной далиПять радостей даны тебе.Меня пред Сыном отмоли!Passio Christi conforta me.Вам Одли говорит слепой:Одно спасение в беде —Творить молитву в час любой:«Passio Christi conforta me».Перевод А. Серебренникова<p>Thomas Hoccleve (ca. 1368 — ca. 1450)</p><p>A Description of His Ugly Lady</p>Of my lady well me rejoise I may!Hir golden forheed is full narw and smal;Hir browes been lik to dim, reed coral;And as the jeet hir yen glistren ay.Of my lady, etc.Hir bowgy cheekes been as softe as clay,With large jowes and substancial.Of my lady, etc.Hir nose a pentice is that it ne shalReine in hir mouth thogh she uprightes lay.Of my lady, etc.Hir mouth is nothing scant with lippes gray;Hir chin unnethe may be seen at al.Hir comly body shape as a footbal,And she singeth full like a papejay.Of my lady, etc.<p>Hoccleve’s Complaint to Lady Money</p>Wel may I pleyne on yow, lady moneye,þat in the prison of your sharp scantnesseSouffren me bathe in wo and heuynesseAnd deynen nat of socour me pourueye.Whan þat I baar of your prison the keyeKepte I yow streite? Nay, God to witnesse,Wel may I pleyne, etc.I leet yow out. O, now of your noblesseSeeth vnto me, in your deffaute I deye.Wel may I pleyne, etc.Yee saillen al to fer. Retourne, I preye,Conforteth me ageyn this Christemesse.Elles I moot in right a feynt gladnesseSynge of yow thus and yow accuse and seye,Wel may I pleyne, etc.<p>Lady Money’s Response to Hoccleve</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги