Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Сестра, открывшая убежище брата! —Кто и когда видел такое?!А ну, пойдемте к его другу!»И вот они его другуВоду речную дают, и он берет.Зерно полевое дают, и он берет.«Друг мой скрылся в зарослях, но я не знаю, где он!»В зарослях искали они Думузи, они не нашли его.«Он скрылся в частом кустарнике, но я не знаю, где он!»В частом кустарнике искали они Думузи, они не нашли его.«Он скрылся в густой листве, но я не знаю, где он!»В густой листве искали они Думузи они не нашли его.«Он скрылся в каналах Арали, но я не знаю, где он!»В каналах Арали отыскали они Думузи.Думузи рыдает, позеленел:«Моя сестра спасла мне жизнь, мой друг взял мою жизнь!Сестра пошлет сына на улицу, каждый встретит его приветом!Друг пошлет сына на улицу, никто не встретит его приветом!»Окружили его, в лужу швырнули.Аркан набросили, сеть накинули,Крепкой веревкою обвязали,Пастуший жезл его сломали.Идущий первым его колотит,Последний — под локти схватил и волочит.Кисти его охватили оковы.Руки его опутали путы.Юноша к Уту на небеса воззвал:«Уту, ты мой шурин, я — твой зять!В храм Эану я травы носил,Свадебный дар в Урук приносил.Светлые губы я целовал!Светлое лоно Инанны ласкал!Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои ноги в ноги газели!Я от демонов убегу!В Кубиреш-Дильдареш душу мою принесу!»[366]Уту мольбам его внял благосклонно.Как благодетель оказал ему милость.Превратил его руки в ноги газели.Превратил его ноги в ноги газели.И он от демонов убежал,В Кубиреш-Дильдареш принес свою душу.Демоны ищут его, демоны не находят его.«А ну, пошли в Кубиреш!»В Кубиреше схватили они Думузи.Окружили его, в лужу швырнули,Аркан набросили, сеть накинули,Крепкой веревкою обвязали,Пастуший жезл его сломали.Идущий первым его колотит,Последний — под локти схватил и волочит.Кисти его охватили оковы.Руки его опутали путы.Юноша к Уту на небеса взмолился:«Уту! Ты мой шурин, я — твой зять!В храм Эану я травы носил,Свадебный дар в Урук приносил.Светлые губы я целовал,Светлое лоно Инанны ласкал.Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои ноги в ноги газели,К Белили-матушке душу мою принесу!»Уту мольбам его внял благосклонно.Превратил его руки в ноги газели,Превратил его ноги в ноги газели.И он от демонов убежал,К Белили-матушке душу свою принес.К храму Белили подошел.«Матушка, я не простой смертный, я супруг богини!Воды проточной кабы я выпил!Муки просеянной кабы я съел!»[367]Налила воды, просеяла муки, и он внутри храма сел.Белили-матушка из храма вышла.Когда матушка из храма вышла,Демоны-«гала» ее увидели.Если бы матушка убежища Думузи не знала,Она так бы не взглянула,Она так бы не закричала.«А ну, пошли в храм Белили-матушки!»В храме Белили-матушки схватили они Думузи.Окружили его, в лужу швырнули.Аркан набросили, сеть накинули,Крепкой веревкою обвязали,Пастуший жезл его сломали.Идущий первым его колотит,Последний — под локти схватил и волочит.Кисти его охватили оковы,Руки его опутали путы,Юноша к Уту на небеса взмолился:«Уту! Ты мой шурин, я — твой зять!В храм Эану я травы носил,Свадебный дар в Урук приносил.Светлые губы я целовал,Светлое лоно Инанны ласкал.Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои ноги в ноги газели,В священный загон, в загон к сестре моей душу свою принесу!»Уту мольбам его внял благосклонно,Превратил его руки в ноги газели,Превратил его ноги в ноги газели.В священный загон, в загон к сестре душу свою он принес.К священному загону, к загону сестры подошел.Гештинанна подняла взор к небесам.Гештинанна склонилась к земле.Громким воплем небо и землюКак плащом покрыла, обвила покрывалом.Лицо расцарапала, рот разодрала,Уши, щеки — взорам открытые — истерзала,Лоно, чрево — взорам сокрытые — повредила.«Брат! В переулок беги, сокройся!»Если бы Гештинанна убежища брата не знала,Она так бы не взглянула,Она так бы не закричала.«А ну, пошли в загон и хлев!»Первый демон вошел в загон и хлев,Засовы хлева предал огню.Второй демон вошел в загон и хлев,Посох пастуший предал огню.Третий демон вошел в загон и хлев,Маслобойку священную бьет топором.Четвертый демон вошел в загон и хлев,Кубок священный сбросил с гвоздя.Пятый демон вошел в загон и хлев.Маслобойка цела, но молоко не льется.Кубок цел, но не живет Думузи.Тростниковый загон развеян ветром.Песнь каль-каль о смерти Думузи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия