Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Странник мой близится. — Готовься в страхе!Девушка, странник твой близится, готовься в страхе![384]Милый странник твой[385] близится, готовься в страхе!Странник, о, странник!Тот, кто бредет из краев далеких, твой странник!С полей чужедальних, краев чужеземных, твой странник!Твоя ласточка дней невозвратных далеких,Твоя стрекоза над рекою широкой,Твой туман над грядою горной,[386]Трава-плывун твоя в речке горной.Твой козел-бегун в горах недоступных,Бурный дождь весенний непрерывный,Буйный ветер, что клубится вихрем.[387]Он твоя дурная примета, твой странник!Твой странник, с полными слез очами!Твой странник, чье сердце полно печали!Он, чьи кости сожраны потопом, твой странник!Чья глава плывет, кружась в потоке, твой странник!Чья насквозь пробита грудь, твой странник!«Вот как мой странник придет, великое я для него сотворю!Сладкие хлебцы — зерно я очищу и размелю![388]Плодов полевых для него соберу[389]Жареных зерен и фиников ему припасу.Свежайшего пива ему приготовлю.Вина виноградного ему припасу.Абрикосы — щедрость земли[390] — припасуФиги — щедрость земли — соберу.Фиг душистую мякоть[391] ему приготовлю.Финики гроздьями ему соберу.Садового меду душистого я для него припасу.Вот как мой странник придет, великое я для него сотворю!Горячей воды и холодной воды я для него припасу.Поводья и кнут я ему приготовлю.Головную повязку, благовонное масло я ему приготовлю.[392]Деревянное кресло, подставку для ног я ему приготовлю.Деревянное ложе роскошное я ему приготовлю.Молоко, масло хлевов и загонов ему приготовлю.Мой странник, двигаясь, не ходит!Он, двигаясь, не ходит!Есть глаза у него, но они на меня не смотрят!Есть уста у него, но они со мною не молвят!Странник мой близится. Подойди же!Воистину близится. Подойди же!»Хлеб дала. Положила в руку.Из чистого кубка, откуда не пили,Тростниковою трубочкою незасоренной[393]Излила воды там, где льют излиянья, — его напоила.Душистым маслом помазала стену.Новой тканью деревянное кресло покрыла.Ветер пронесся, ветер унесся.Страх пришел, страх ушел.[394]Мой странник в горах, в сердце гор сражен.Там он лежит.[395]

Сестра любимая Думузи (Гештинанна и певцы){29}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия