Читаем От ненависти до любви (СИ) полностью

   - Спасибо. Справлюсь сам, - отозвался Ири рассеянно, перелистывая книгу, а затем нахмурился, проанализировав смысл фразы.

   - Почему вы, называете меня хозяином? В этом доме, я всего лишь гость в силу некоторых обстоятельств, вынужденный воспользоваться гостеприимством, господина Мистраля.

   Глаза девушки изумлённо расширились. Наверное, она работала здесь совсем недавно, потому что дальнейшую реакцию Ири вполне понял и оценил, прекрасно понимая, что если бы с подобным столкнулся Мистраль, служанка бы незамедлительно получила расчёт.

   - Но... - девушка растерянно замялась. - Хозяин Мистраль дал по этому поводу чёткие указания. Разве он не ваш...Она покраснела и присела поклонившись, понимая, что сболтнула лишнее, но договорила, подчинившись требовательному взгляду и одновременно желая развеять возможное недоразумение.

   - Господин Мистраль, сегодня утром собрал прислугу и сообщил о том, что вы останетесь жить в этом доме на равных с ним правах. Он приказал выполнять ваши распоряжения как свои собственные. Возможно это всего лишь недоразумение. Прошу меня ...извинить.

   Девушка окончательно смешалась, перейдя на откровенный лепет. Ири выронил книгу и теперь беспомощно смотрел на служанку, состязаясь с ней цветом лица, принимающего чудесный оттенок спелой малины.

   Пылкая горячность, с которой неопытное создание поспешило исправить ситуацию, вызвало у Ара желание рухнуть там, где стоял.

   -Но если бы это было так, мы были бы вам очень рады. Хозяин Мистраль такой красивый, но он такой мрачный. А вы так сияете. Он так и сказал про вас, что вы как солнечный свет для этого дома.

   - Вы ошибаетесь, - отрезал Ири и ощутил, что впадает в бешенство от мысли как легко и беззастенчиво Мистраль всё решил за него.

   - Это недоразумение. Я не планирую оставаться и ..Это недоразумение - повторил юноша решительно и смутился, потому что служанка моментально погрустнела и расстроилась.

   - Прошу извинить меня, господин Ар. Я позволила себе лишнего. Наверное, мы неверно поняли, указания хозяина Грандина.... Но мне показалось, что он верил в то, что говорит.

   Девушку действительно следовало уволить, потому что языком она болтала сверх меры, позволяя себе обсуждать то, что её ни в коем случае не касалось. - Иногда, он совершенно не разбирается в чужих чувствах. Это грустно. Наш хозяин хороший человек. Он добрый. Правда, в это трудно поверить.

   - Как вас зовут? - мягко спросил Ири желая загладить неловкость.

   - Карин.

   - Вы очень любите своего хозяина Карин. Это сразу ощущается. - заметил он ласково. - Я думаю, господину Мистралю очень повезло, что его окружают такие замечательные люди.

   А затем его осенило.

   - Карин, простите, за нескромный вопрос, а вы не знаете где содержаться запасные ключи от шкафа господина Мистраля? Я хотел немного прогуляться, но моя одежда в совершенном беспорядке. Ваш хозяин, любезно предложил мне воспользоваться своим гардеробом, но кажется, забыл, что шкаф, заперт.

   Ири обаятельно улыбнулся и беспомощно развёл руками, демонстрируя комичную нелепость ситуации. Пожелай он поставить психическое воздействие самоцелью, он бы манипулировал людьми не хуже Мистраля. Сказать, что Карин растаяла, не отражало и сотой доли эмоций совершено очарованной девушки. Забыв черноволосого красавца хозяина, горничная мечтала услужить гостю буквально во всём.

   - Конечно, я сейчас узнаю.

   Она выбежала из библиотеки и через минуту вернулась, слегка запыхавшаяся.

   - Господин Ар. Я разыщу ключи. Но вас желает видеть господин Андреас Реам. Прикажете впустить его или попросите обождать?

   -Конечно. Пусть войдёт.

   Ири кивнул немного растерянно, пытаясь представить, зачем он понадобился Реаму. И с каких пор, Реама вообще заинтересовало его существование? Но затем обрадовался, решив, что с помощью Андреаса, сможет узнать последние новости.

   Андре вошёл в библиотеку и Ири поднялся ему навстречу, дружески поздоровавшись.

   Несколько мгновений Андреас холодно смотрел на него, явно не спеша с ответом. На светлых волосах таяли снежинки, сузившиеся глаза свербили Ара взглядом. У Андреса было довольно привлекательное, узкое лицо, на котором сейчас застыло донельзя желчное выражение, придавая ему сходство с нахохленной птицей.

   Длинный подбитый мехом плащ, лежал на плечах, скрывая нескладную худую фигуру. Реам не потрудился снять его, а это значило, что он не собирался задерживаться.

   Андреас пристально и в тоже время злобно изучал Ара, поджав губы, и стало понятно, что крылья его длинного носа, дрожат от ярости.

   Ири залился краской, осознав, с каким выражением эти глаза рассматривают одетый на него домашний халат, ошарашено расширяются, заметив разукрашенную засосами шею. Ири машинально запахнул воротник, умирая от неловкости под этой циничной понимающей усмешкой.

   - Значит, это правда? - сказал Андерас безо всякого перехода. - Я думал, Грандин шутит. Но похоже шутка оказалась донельзя правдоподобной.

   Он внезапно расхохотался и его пронзительный неприятный смех заставил Ири похолодеть.

   - О чём вы, бран? - холодно осведомился Ири, стараясь держаться с подчёркнутым достоинством.

Перейти на страницу:

Похожие книги