Читаем От Пушкина до Пушкинского дома: очерки исторической поэтики русского романа полностью

Рашковский Е. Б. 259 Райли Э. 34, 68 Редондо А. 191, 260 Рид У. Л. 19 Рикер П. де 120, 151 Риккерт Г. 126, 137, 138 Рико Ф. 260 Роднянская И. Б. 172 Розенблюм Л. 81, 88 Ромашко С. 135 Ромеро Муньос К. 69 Рутсала К. 83, 89


С

Сахаров В. И. 65 Сегал Д. М. 11 Семенова С. 191, 194 Силард Лена 124, 126, 137, 142, 153, 154, 157, 158 Синявский А. Д. 89, 9 °Cкалон Н. 172, 173 Скафтымов А. 114 Скотт Бланшар У. 244 Слободнюк С. Л. 169, 173 Смирнов А. А. 209 Смирнов И. П. 20, 23, 24, 40, 41, 46, 53, 54 Смирнов С. В. 88 Смирнова Е. 65 Соболев С. 154 Соколянский М. Г. 7, 252 Соловьев Э. Ю. 259 Степанян К. 95, 96, 112 Степанов Ю. С. 11 Степанов А. С. 114 Страда В. 26, 34, 35 Страхов Н. 51


Т

Тамарченко Н. Д. 15, 16, 22, 134, 257 Тихомиров Б. 112 Тодоров Ц. 134 Токарев Д. В. 157, 158 Толстая-Сегал Е. 190–192, 194, 195 Тревельян Дж. М. 17 Турбин В. Н. 31, 35, 36, 49, 55, 258 Тынянов Ю. Н. 28, 36, 45, 67, 160, 171


Ф

Флетчер А. 136, 140, 150, 153, 158, 257 Флоренский П. 162 Фокс С. 217, 228 Форсьоне А. 68 Фрай Н. 52, 257, 261 Фрейденберг О. М. 20, 133, 243, 254 Фэнджер Д. 63


Х

Ханзен-Леве А. 116, 117, 132–136, 138, 153, 157, 158 Харитонов А. 194 Хатямова А. М. 11 Холл Б. Т. 34, 63 Хьюз Э. 230


Ч

Чаликова В. 172 Чистов К. В. 50 Чичерин А. В. 243 Чудакова М. О. 202, 209, 210 Чумаков Ю. Н. 27, 29, 35, 37, 86, 89, 229


Ш

Шайтанов И. О. 171 Шкловский В. 26, 53, 54, 140 Шопенгауэр А. 121, 122, 135, 137, 148, 216 Шпитцер Л. 246, 260 Штанцель К. 66, 139 Штейнер Р. 190


Щ

Щенников Г. К. 93, 95, 110, 111, 112


Э

Эткинд Е. 259 Элиаде М. 159, 171, 173 Эль Саффар Р. С. 69 Эмрих В. 150 Эндрюс Э. 173 Эпштейн М. 186, 194 Эфрон А. 260


Я

Яблоков Е. 176, 189–191, 212 Якубович Д. 41, 53 Якубович И. Д. 88 Ямпольский М. 131, 132, 137—

140 Янг Сара 113


A

Avalle-Arce J. B. 78


B

Booth W. 243 Buketoff-Turkewich L., см. Букетоф-Туркевич Л.


C

Cabo Aseguinolaza F. 65 Cascardi A. 12 Curtius E.-R., см. Курциус Э.-Р.


D

Diusti M., см. Джусти М. Dudley E. 22, 191–193 Durбn M., см. Дуран М.


E

El Saffar R. S. 77 Endress H.-P. 156


F

Fletcher A., см. Флетчер А. Forcione A., см. Форсьоне А. Fox S. 228 Frye N., см. Фрай Н.


G

Gasperetti D. 23 Gass W. 12 Gaston P. S. 53 Girard R., см. Жирар Р. Grachiуva A. 12


H

Hall B. T., см. Холл Б. Т. Hughes E. J., см. Хьюз Э. Дж.


L

Lázaro Carreter F., см. Ласаро Карретер Ф.


M

Malmstad J. 171 Maquire R. 171 Meregalli F. 78 Morris M. A. 23 Morson G. S., см. Морсон Г. С. Murillo L. A. 210


O

Ortega-y-Gasset J., см. Ортега-и-Гассет Х.


P

Percas de Ponsetti E. 210 Piskunova S., см. Пискунова С. И. Presberg Ch. 261


R

Redondo A. 191 Reed W. L. см. Рид У. Л. Resina J. R. 191 Riley E., см. Райли Э.


S

Scott-Blanchard W, см. Скот-Бланшар У. Schwartz-Lerner L. 258 Scoules R. 12 Seifrid T. 190 Serrano Plaja A. 87 Spilka M. 243 Stanzel F. K., см. Штанцель Ф. К.


T

Ter Horst A. 53

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки